fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English is translated in Catalan Sign Language and Spanish Sign Language as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

complete verse (Psalm 133:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 133:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “It is like expensive oil poured on the head,
    that descends to the beards,
    to the beards of Aaron,
    that flows up to the collar of his gown.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “It is like the precious oil that that was put on Aaron’s head,
    flowed down on his beard
    [and] even reached the collar of his clothing.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This (is) like a precious oil poured-out on the head of Aaron and flows-(down) his beard to the collar of his garment.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “It be like a good oil pour on the head
    that flows going into the beard
    that flows goes to the beard of Aaron,
    down to the edge of his clothes.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Southern Altai lyrics to be performed in traditional jangar song style:
    “Like oil on Aaron’s head poured, with a beautiful smell, flowing down the beard, spreading like oil along the edge.” (Source: Bronwen Cleaver & Justin Randolph in The Bible Translator 2025, p. 73ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kuko kama mafuta mazuri,
    ambayo yanatiririka kichwani,
    yanashuka mpaka katika ndevu za Haruni,
    kufika shingoni mwa kanzu yake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It is as delightful as the precious/ expensive olive oil/perfume
    that runs down from the Supreme Priest Aaron’s head onto his beard when he is anointed
    and runs down onto the collar of his robes.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 133:2

The comparison in verse 2 to the precious oil that ran down from “Aaron’s head” to his beard and on down to the collar of his robes is a strange one for today’s readers (it sounds rather messy); but it was meaningful to the original readers. The anointing of the High Priest with the special olive oil was an occasion of great solemnity and joy. Perhaps, as one commentator proposes, it suggests “the pervasive influence of good will.” Fisher thinks that the anointing of the High Priest brought him into “a brotherly relationship of Temple ministers.” Kirkpatrick sees the High Priest as the chief religious representative of Israel and so the symbol of national unity. There is no way to determine the specific application of the figure. The last line of verse 2 is taken by Good News Translation and most other translations as a reference to the olive oil, and since this is the focus of the simile, it is the interpretation to be preferred. New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, and Weiser, however, following the accent in the Masoretic text, refer it to Aaron’s beard, running down to the collar of his robes. Bible en français courant takes the first two lines as a reference to the olive oil provided a guest in the home (see Psa 23.5): “It is like the precious olive oil that is poured on the head of a guest and that goes down to his beard.” The second part, then, is about the beard of the High Priest: “It is like the beard of the High Priest, that goes down to the collar of his robes.” Biblia Dios Habla Hoy takes Aaron to mean the priests; Bible en français courant translates it “the High Priest.” In some languages it may be necessary to repeat the subject “harmony” as the thing that is to be compared; “Such harmony is like….” For a comparison to be understood, there must be a recognized point of similarity. This is hardly the case in verse 2 and may require a footnote to provide the basis for the comparison. “Anointing oil” may have to be recast while still retaining the poetic imagery; for example, “It is like the precious oil poured on Aaron’s head at his consecration; the oil ran down his beard, down to the collar of his robe.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 133: Layer by Layer

The following is a presentation by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura .


Copyright © Scriptura

The overview in French (click or tap here to view the video):


Copyright © Scriptura