Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun. The Adamawa Fulfulde translation uses the inclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 132:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Truly, we heard about the Box of the Agreement at Ephrathah,
we found it in the gardens of Jaar:” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“We heard about the Ark of the Covenant
in Ephrathah,
and we found it in the fields of Jaar.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“When we (excl.) (were) in Efrata we (excl.) heard where the Box of the Agreement (is),
and we (excl.) have-found this in the field of Jaar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“We heard it in Ephrathah,
we found in the gardens of Jaar and we said that,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“‘Huko katika Efrata tuliyasikia ya sanduku la agano,
tuliliona katika mashamba ya Yearimu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“In Bethlehem we heard news about the sacred chest.
We went and found it in the fields of Jearim city, and we took it to Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.