Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 124:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“the roaring water
would have eroded us.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The water that gushed forth
would have completely washed us away.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“(It) seems-like we (incl.) would-have been-carried-away by the flood and covered by the rushing/[lit. strong] water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“on strong waves of water,
it would have carried us all to finished.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“maji ambayo yanakwenda kwa nguvu,
ingekuwa yametuchukua.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“and we would all have drowned in the flood that was raging/flowing very fast.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.