“Let not your heart turn aside to her ways”: “Turn aside” translates the same verb as used in 4.15. This caution or command means “Don’t let your heart be influenced” or “Don’t be led astray.” For “heart” see 2.2. “Her” refers again to the loose woman from verse 5, as verses 24-27 pick up again the general warning there. Some translations render this line as “Don’t let your insides be aroused to follow this sort of woman.” To avoid a passive construction others say, “Don’t let this sort of woman lead you astray.”
“Do not stray into her paths”: This line is parallel and very similar in meaning to line 1. “Stray” means to wander, go about without destination or purpose, or drift from the group or boundary. Bible en français courant says “don’t leave the good road to follow her.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.