“I had to offer sacrifices”: The expression rendered “sacrifices” refers to the “peace offerings” set forth in Lev 7.11-17. According to 1 Sam 9.11-13 part of the sacrifice was offered to the Lord while the rest was eaten by the offerer along with others. The underlying sense is that the woman is inviting the young man to her house to share the meal with her. Some translations bring this out; for example, “There is meat in my house, because today I made a sacrifice. . ..” According to verses 16-19 the woman’s motivation is clearly to have sex with the youth and not merely to share the meal, although that is no doubt an added attraction for the young man.
“Offer sacrifices” is difficult in languages in which sacrificing of animals is unknown. In some languages it is necessary to use descriptive expressions such as “I have killed an animal and burned it as a gift to God.”
“Today I have paid my vows”: “Vows” refer to promises made to God to do or to abstain from doing something. “Paid my vows” means that the woman has kept her promise by offering the sacrifice. According to Lev 7.16, if the sacrifice was made in payment of “vows”, the meat had to be eaten by the following day. This may explain the Good News Translation rendering “[I] have the meat from the sacrifices” (similarly Contemporary English Version).
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.