vineyard

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also vine.

acrostic in Proverbs 31

In the Hebrew text, each verse of the acrostic in Proverbs 31:10-31 is started with the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. While most translations mention that in a note or a comment, a number of Bible translations have been able to use the same the rhetorical device. The Swedish Bibel 2000 had the advantage of an additional three letters in the Swedish alphabet aside from the 26 letters of the Latin alphabet (A-Z) — Å, Ä, and Ö are added behind Z — and by skipping some of the more difficult letters (source: Staphan Lindström). The letters that are successively employed are A, B, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, Å, Ä, Ö.

Click or tap here for the complete 22 verses in Swedish:

10 Att finna en driftig hustru, vem förunnas det —
       långt mer än pärlor är hon värd.
11 Blint litar hennes man på henne,
       och vinsten uteblir inte.
12 Dagligen är hon honom till nytta,
       aldrig till skada.
13 Efter att ha skaffat ull och lin
       arbetar hon med flinka händer.
14 Från avlägsna trakter hämtar hon förråd,
       hon är som köpmannens skepp.
15 Gryningen är inte inne när hon stiger upp,
       sätter fram mat åt familjen och ger pigorna deras portioner.
16 Hon ser ut en åker och köper den,
       planterar en vingård för det hon själv har tjänat.
17 Ivrigt går hon till verket
       och hugger i med starka armar.
18 Kan hon märka att affärerna går bra
       får hennes lampa brinna hela natten.
19 Lätt hanterar hon sländtrissan
       och håller sländan i handen.
20 Mot de svaga räcker hon ut handen,
       hon öppnar sin famn för de fattiga.
21 När snön kommer ängslas hon inte:
       hela familjen har kläder av ylle.
22 Också täcken väver hon själv,
       hon är klädd i linne och purpur.
23 På hennes man ser alla med aktning,
       där han sitter bland de äldste i porten.
24 Rockar av linne syr hon och säljer,
       handlaren förser hon med bälten.
25 Styrka och värdighet utstrålar hon
       och ser leende framtiden an.
26 Talar gör hon med klokhet,
       vänliga förmaningar delar hon ut.
27 Uppmärksamt följer hon allt i huset,
       aldrig äter hon lättjans bröd.
28 Välsignad blir hon av sina barn,
       och hennes man lovprisar henne:
29 Åtskilliga duktiga kvinnor har jag sett,
       men du överträffar dem alla! —
30 Älsklighet kan bedra, skönhet förgår,
       för sin gudsfruktan skall en hustru prisas.
31 Överlämna åt henne hennes mödas lön,
       må hon prisas i portarna för sina verk.

Copyright here

Likewise, Danish also has additional letters in its alphabet (Æ, Ø, and Å) and the Danish Bibelen på Hverdagsdansk (publ. 1985, rev. 2015 et al.) also maintained an acrostic in this passage:

Click or tap here for the verses in Danish:

10 At finde den ideelle hustru er enhver mands drøm.
Lykkes det, har han fundet en uvurderlig skat.
11 Bedre kan ingen mand ønske sig det,
altid har hun hans fulde tillid.
12 Charmerende er hun tillige,
støtter og opmuntrer ham livet igennem.
13 Dagene bruger hun flittigt,
hun samler uld og hør og har travlt med at spinde.
14 Eksotiske retter forstår hun at frembringe,
for hun har en bred horisont.
15 Før daggry står hun op for at lave mad til familien
og fordele opgaverne mellem husets piger.
16 Går hun forbi et frugtbart jordstykke, køber hun det
og planter en vingård for, hvad hun har tjent.
17 Hun går energisk i gang
og arbejder med stor udholdenhed.
18 Indsatsen bærer frugt,
og der er lys i hendes vindue til langt ud på natten.
19 Jævnligt sidder hun ved sin rok
eller spinder dygtigt ved tenen.
21 Kulden er ikke noget problem,
for hun er klar med det varme tøj.
20 Lider de fattige nød,
er hun der straks med en hjælpende hånd.
23 Man ser hendes mand som en af byens ledere,
for han er en mand, der aftvinger respekt.
22 Nydeligt er hun klædt i dragter af det fineste stof,
hun syr selv sit tøj og væver sine tæpper.
25 Optimistisk ser hun fremtiden i møde,
hun optræder værdigt og karakterfast.
24 Penge har hun nok af,
for hun sælger af det pragtfulde tøj, hun fremstiller.
26 Råd og opmuntring giver hun gerne,
hun taler med visdom og venlige ord.
27 Sit hus har hun styr på,
hun kender ikke til lediggang.
28 Til hver en tid får hun ros af sine børn,
og hendes mand lovpriser hende med følgende ord:
29 „Utallige kvinder er dygtige,
men du overgår dem alle!”
30 Ydre skønhed falmer, og charme kan bedrage,
men en kvinde, der følger Herren, er al beundring værd.
31 Ære og hæder fortjener hun fuldt ud,
og hendes gerninger lovprises overalt i byen.

Like the Hebrew alphabet, the Tok Pisin alphabet has 22 letters (A, B, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y) which the translators saw as a challenge to maintain the Hebrew acrostic: “One of the ways the Israelites followed in writing was a bit different. In the Hebrew alphabet there are 22 letters. Well sometimes they used to divide the talk that they wanted to write into 22 parts, and each part had to start with a different letter. When people translate Hebrew into other languages, they are not able to follow this custom in the translation. But Tok Pisin has 22 letters in its alphabet, the same number as in Hebrew. So in just this one passage in the Bible, we (translators) have followed this custom and reproduced it (the form of the Hebrew), so that you can see how it goes.” (Source: Note in the translation, translated by Timothy Lloyd Wilt in The Bible Translator 1993, p. 207ff. ).

Click or tap here for the verses in Tok Pisin:

10 Ating man i laik maritim meri i gat gutpela pasin tru, a? Orait bai em i hatwok tru long painim. Kain meri olsem i winim olkain ston i dia tumas.
11 Bai man bilong dispela kain meri i save gut long meri i bihainim gutpela pasin oltaim. Na meri bai i helpim em na em i gat planti samting.
12 Dispela meri i save mekim gutpela pasin tasol long man bilong en.
13 Em i save wokim kain kain tret na em i amamas long lumim olkain laplap.
14 Famili bilong en i gat planti kain kaikai, long wanem, em i save go longwe tumas long kisim kaikai, olsem ol bikpela sip i save mekim.
15 Gutpela meri olsem i save kirap taim tulait i no bruk yet na i kukim kaikai bilong famili bilong en na makim wok bilong ol wokmeri bilong en.
16 Hapmeri olsem i save lukluk gut pastaim long graun em i laik baim, na bihain em i baim. Na bihain, em i kisim mani long bisnis bilong em na baim ol yangpela diwai wain bilong planim.
17 I no gat wanpela taim em i les. Em i strongpela meri na i save taitim bun na i wok.
18 Jak bilong lam bilong en i pulap long wel na lam i lait i stap, na em i wok i go inap biknait tru long taim em i lukim bisnis bilong en i go het gut.
19 Kain meri olsem i save wokim ol tret bilong em yet na lumim ol laplap.
20 Long taim em i lukim ol man i sot long ol samting na i rabis, em i save givim ol samting long ol.
21 Maski ren ais i pundaun, em i no save wari long ol famili bilong en, long wanem, em i bin wokim klos bilong ol long laplap i gutpela tumas.
22 Na em yet i save wokim ol blanket bilong ol bet long haus bilong en. Na em i save kisim ol gutpela waitpela laplap na ol gutpela retpela laplap na wokim ol klos bilong en.
23 Ol hetman bilong ples i givim biknem long man bilong en. Na man bilong en i wanpela bilong ol dispela hetman.
24 Planti taim dispela meri i save samapim ol gutpela klos na wokim ol let, na ol bisnisman i save kam baim.
25 Rispek na biknem i olsem klos bilong en na em i gat strong. Em i no save wari long ol samting bai i kamap bihain.
26 Sapos em i skulim ol manmeri, em i mekim tok isi tasol. Na olgeta tok bilong en i kamapim gutpela tingting na save bilong en.
27 Taim em i lukautim ol samting long haus bilong en, em i no save les. Nogat. Em i save wok strong na mekim gutpela wok tumas.
28 “Ure, ure long mama bilong mipela.” Ol pikinini bilong dispela meri i save tok olsem. Na man bilong en i litimapim nem bilong em moa yet na i tok,
29 “Viles na taun bilong yumi i gat planti meri i save mekim gutpela pasin tru, tasol yu winim ol moa yet.”
30 Wanpela meri inap givim switpela tok long yumi, tasol pasin bilong en i narakain. Na maski meri i luk nais tru, em i no inap i stap olsem oltaim. Mobeta yumi litimapim nem bilong meri i save aninit long Bikpela.
31 Yumi mas tingting long gutpela pasin bilong meri na long gutpela wok em i bin mekim, na givim biknem long em. Olgeta manmeri i ken litimapim nem bilong en.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) is the only English translation that — aside from Psalm 9/10 — maintains every Hebrew acrostic (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew):

10 A man who has found a vigorous wife has found a rare treasure, brought from distant shores.
11 Bound to her in loving confidence, he will have no need of spoil.
12 Content, not sorrow, she will bring him as long as life lasts.
13 Does she not busy herself with wool and thread, plying her hands with ready skill?
14 Ever she steers her course like some merchant ship, bringing provision from far away.
15 From early dawn she is up, assigning food to the household, so that each waiting-woman has her share.
16 Ground must be examined, and bought, and planted out as a vineyard, with the earnings of her toil.
17 How briskly she girds herself to the task, how tireless are her arms!
18 Industry, she knows, is well rewarded, and all night long her lamp does not go out.
19 Jealously she sets her hands to work, her fingers clutch the spindle.
20 Kindly is her welcome to the poor, her purse ever open to those in need.
21 Let the snow lie cold if it will, she has no fears for her household; no servant of hers but is warmly clad.
22 Made by her own hands was the coverlet on her bed, the clothes of lawn and purple that she wears.
23 None so honoured at the city gate as that husband of hers, when he sits in council with the elders of the land.
24 Often she will sell linen of her own weaving, or make a girdle for the travelling merchant to buy.
25 Protected by her own industry and good repute, she greets the morrow with a smile.
26 Ripe wisdom governs her speech, but it is kindly instruction she gives.
27 She keeps watch over all that goes on in her house, not content to go through life eating and sleeping.
28 That is why her children are the first to call her blessed, her husband is loud in her praise:
29 Unrivalled art thou among all the women that have enriched their homes.
30 Vain are the winning ways, beauty is a snare; it is the woman who fears the Lord that will achieve renown.
31 Work such as hers claims its reward; let her life be spoken of with praise at the city gates.

Learn more on Bible Odyssey: Proverbs 31 as an Acrostic Poem .

Translation commentary on Proverbs 31:16

Verse 16-18 describe the wife’s financial enterprise, as she manages her own work in a businesslike way and invests in property.

“She considers a field and buys it”: “She considers” may mean either “she gives thought to [the venture]” or “she inspects [property].” Following the first possibility, Revised English Bible has “After careful thought she buys a field”; an example of the second possibility is Good News Translation “She looks at land and buys it.”

“With the fruit of her hands she plants a vineyard”: “The fruit of her hands” is understood to refer to “money she has earned” (Good News Translation), that is, “her earnings” (New International Version, Revised English Bible). There is nothing in the text to suggest that this is profit from her dealing in property as mentioned in the previous line; rather “she plants a vineyard” is another agricultural activity that this woman is proficient in, and which she is able to finance. “A vineyard” is an area of land where someone plants grapevines and grows grapes. Contemporary English Version translates the whole verse as follows: “She knows how to buy land and how to plant a vineyard.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 31:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 31:16:

  • Kupsabiny: “She searches for a good field and buys it. She uses the money she has to plant that field.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “She searches for a good field
    and buys it with the money she has saved.
    and she plants a vineyard.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “She knows how to choose land, and she buys it. Then she have- it -planted with grape from the money which she has-saved.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “She is thorough/diligent to look-for land so-that she will buy-(it), then she plants-it with grapes that she bought with other earnings-of hers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “She goes out and looks at a field that someone wants to sell;
    and if it is a good field, she buys it.
    She buys grapevines with the money that she has earned,
    and then she plants them.” (Source: Translation for Translators)

vine

The Hebrew, Greek and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”

Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”

In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).

 

The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.

The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.

The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.

There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.

Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.

Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).

Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Vine with clusters of grapes, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 31:16

31:16–18

This paragraph describes the wife’s wise purchase and use of additional land (v. 16), her physical strength (v. 17), and her motivation to work even at night (v. 18).

31:16

16a She appraises a field and buys it;

16b from her earnings she plants a vineyard.

31:16a

She appraises a field and buys it: This line means that the wife goes to inspect a field. After she carefully thinks about the quality and value of the land, she buys it.

field: The term field refers in general to farmland. It can be used for any kind of crops or fruit trees. See how you translated this word in 24:30.

Some other ways to translate this line are:

She picks out a field to purchase (New American Bible)
-or-
After careful thought she buys a field (Revised English Bible)
-or-
She goes to inspect a field and buys it (New Living Translation (2004))

31:16b

from her earnings: The phrase her earnings refers to the money that she accumulates from her skillful management of the household and her sales of clothing (31:18, 31:24).

she plants a vineyard: This clause means that she plants grape vines in some farmland. The verse does not indicate whether this is the land she just bought or a different piece of land that the family already owned.

Some other ways to translate this line are:

from her own income she plants a vineyard (NET Bible)
-or-
She plants a vineyard from the profits she has earned. (God’s Word)
-or-
and with money she has earned she plants a vineyard (Good News Translation)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.