This verse is the opening of the advice given by Lemuel’s mother. She addresses him in the second person.
“What, my son?”: “What” is the literal translation of the Hebrew word that comes at the beginning of each address in the verse. But what does it mean? And how should it be translated? Some take it to refer to the content of the advice that follows; so Revised English Bible begins the verse with “What shall I say to you, my son?” while Good News Translation concludes the verse with “What shall I tell you?” Others take it to be a form of address or a call for attention; so New International Version says “O my son, O son of my womb, . . .” and Scott suggests in his footnote “Now then, my son!” Contemporary English Version expresses this same sense by concluding the verse with “. . . so listen carefully.” New Revised Standard Version takes another approach, regarding “What” as an emphatic negative leading to the negative commands of the next few verses: “No, my son!”
“What, son of my womb?”: “Son of my womb” means “my son, the child I gave birth to.” There is little difference in meaning between this and the previous address. But the emphasis of the repetition is important; and so is the reference it makes to the mother’s place in her son’s life. Good News Translation expresses something of these things by joining the first two addresses to say “You are my own dear son.”
“What, son of my vows?”: We may take this address to mean that the mother prayed to God and that Lemuel was the “answer to my prayers” (Revised English Bible, Good News Translation, Contemporary English Version). Some take it to mean that Lemuel’s mother also made a promise to God that she would fulfil when her child was born; for example, New Living Translation says “son of my promises.” Contemporary English Version joins the last two addresses and says for the whole verse: “My son, Lemuel, you were born in answer to my prayers, so listen carefully.”
In some languages the repetition and the forms of address in the Hebrew and in Revised Standard Version will be good style. For other languages Good News Translation and Contemporary English Version are good models to follow. One example of how the verse may be rendered is “My child, I gave birth to you and I love you. I asked God and he gave you to me.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.