Scott calls verses 7-9 “A prayer of the pious man.” They contain requests to God to be kept from being untruthful, and to be kept from the temptations of both poverty and riches.
“Two things I ask of thee”: This is a prayer addressed to God, and this will need to be made clear in some languages. In one language, for instance, this line is rendered “God, I want to ask you about two things.” In English, New International Version has “Two things I ask of you, O Lord”; see also Good News Translation.
“Deny them not to me before I die”: The first part of this line reinforces the request of the previous line. It is expressed as “do not withhold them” in Revised English Bible, and “do not refuse me” in New International Version. It may also be expressed in a positive way: “[Please] give them to me” or “I want you to give them to me.” A literal rendering of “before I die” may suggest in some languages that the person is close to death. This is, in fact, the situation where similar words are used in Psa 39.13 (verse 14 in Hebrew), but it is not necessarily the case here. It is more likely that the words here mean “for all of my life”; Revised English Bible, for example, has “in my lifetime.” The expression can be joined to the requests that follow in the next verse; one translation, for example, says “For all the time I am here in this world, (8) please help me not to. . ..”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.