Scott’s title for this short saying in verses 32-33 is “Folly makes trouble.” The theme is that foolish behavior and talk inevitably lead to strife.
“If you have been foolish, exalting yourself”: “You have been foolish” refers to “senseless” or possibly “disgraceful” behavior. “Exalting yourself” is literally “lifting yourself up”; this may refer to “arrogant” (Good News Translation) behavior, but in the context it is likely to have the sense of “boasting” or “bragging” (Contemporary English Version).
“Or if you have been devising evil”: “Devising evil” renders a Hebrew verb that means to consider or plan something. It is almost always used in the sense of planning to do evil, just as the word “scheming” (Revised English Bible) is in English. Good News Translation translates “if you plan evil”; New International Version and Contemporary English Version are similar.
“Put your hand on your mouth”: The Hebrew is literally “hand to mouth.” Revised Standard Version and others like New International Version “clap your hand over your mouth” render it in the form of an action without giving what it really means. In English Revised English Bible gives the sense in a colloquial way with “hold your tongue”; in straightforward terms we could say “keep quiet” or “don’t say anything.” If we assume that the first line of the verse refers to boasting or arrogant speech, then another way of translating here is “stop it now” (Contemporary English Version) or “stop and think” (Good News Translation).
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.