The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 29:27:
- Kupsabiny: “A righteous person hates a sinner,
and a sinner hates the righteous person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Righteous people do not like evil people,
Evil people do not like righteous people.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The righteous ones detest the wicked ones, and the wicked ones detest the righteous ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “A righteous-person much-dislikes the sinful-person, and a sinful-person also hates the righteous-person.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Righteous people hate/detest those who do what is evil,
and wicked people hate those whose behavior is always good.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.