The Hebrew that is translated as “gluttonous eaters of meat” or similar in English is translated in Kenga with the existing one-word concept of sukuɗge or “those who eat a lot of meat.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
wine
The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).
In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )
The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)
In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).
In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).
In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)
Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).
Translation commentary on Proverbs 23:20
“Be not among winebibbers”: The Hebrew “Be not among” may mean “Don’t keep company with. . .,” or it may mean simply “Don’t be one of the people who. . ..” Expressions of the first sense are, for example, “Don’t associate with people who” (Good News Translation) and “Do not join those who” (New International Version). For the second sense, New Jerusalem Bible has “Do not be one of those” and Contemporary English Version “Don’t be a. . ..” The term “winebibber” is hardly ever heard in modern English. The Hebrew expression means someone who drinks a lot of wine, or “a drunkard.” Scott has “who drink wine to excess” and Contemporary English Version “heavy drinker.” See also Good News Translation.
“Or among gluttonous eaters of meat”: This line continues the sentence begun in the previous line. “Gluttonous eaters of meat” are those who overindulge in eating meat, or as some translations say, “gorge themselves with meat” (New Jerusalem Bible). In simpler language Good News Translation says “who . . . stuff themselves with food.” “Meat” represents the Hebrew term for “flesh,” but this may be used in a more general sense to cover all solid food.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
complete verse (Proverbs 23:20)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 23:20:
- Kupsabiny: “Do not join with drunkards and gluttons,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not associate with drunkards.
Don’t associate with gluttons.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -be-like the drunkards and fond-of-eating/glutton, for that kind of people will- easily -become-poor. They just keep-on sleeping, therefore some time-later they will- just -cloth rags.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Do not (sing.) be-joining-with drunkards and habitual-food-cravers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
SIL Translator’s Notes on Proverbs 23:20
23:20
In this verse, the father now gives the advice that he commanded his son to listen to in 23:19. The parallel commands urge the son to avoid drunkenness and gluttony. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
20a Do not join those who drink too much wine
20b or gorge themselves on meat,
There is an ellipsis in 23:20b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb and following phrase from 23:20a. For example:
20b and ⌊do not join those who⌋ gorge themselves on meat,
23:20a–b
Do not join: In Hebrew, this command is literally “Do not be among.” It has exactly the same form as the similar command in 22:26a–b. See the note there. The form of this command indicates that there are people who eat and drink too much. The son should not be one of those people.
those who drink too much wine or gorge themselves on meat: In Hebrew, these parallel phrases are more literally “drunkards of wine” and “gluttons of meat.” In some languages, it may be more natural to use general terms. For example:
those who get drunk or eat too much food
Some ways to translate these parallel commands are:
• Advise the son not to associate with people who are drunkards and gluttons. Imply that he should not participate in these activities. For example:
Do not be of those who guzzle wine, or glut themselves on meat (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
Do not spend time among drunkards, among those who eat too much meat (NET Bible)
• Advise the son directly not to get drunk or eat too much. For example:
Don’t drink too much wine or eat too much food. (New Century Version)
-or-
Don’t be a heavy drinker or stuff yourself with food. (Contemporary English Version)
• Make explicit a situation in which people tend to get drunk and overeat. For example:
Do not carouse with drunkards or feast with gluttons (New Living Translation (2004))
© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.