wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Translation commentary on Proverbs 21:17

The theme of this saying is “The price of pleasure-seeking” (Kidner). The same thoughts are expressed in 23.20-21. The verse consists of two parallel lines whose meaning is the same.

“He who loves pleasure will be a poor man”: “Pleasure” renders the same Hebrew term as in the first line of verse 15, where it is translated “joy.” The sense of “loves pleasure” here seems to be “having a good time”; Contemporary English Version translates “live only for pleasure.” “Will be a poor man” is literally “a man of poverty” without any verb. The expression uses the same Hebrew term rendered “want” in verse 5. The sense may be “. . . will become poor” (New International Version) or “. . . stay poor” (New Jerusalem Bible). New Revised Standard Version moves away from Revised Standard Version and says “will suffer want,” and Revised English Bible is similar with “will end in want.”

“He who loves wine and oil will not be rich”: “He who loves wine and oil” is parallel to “He who loves pleasure” in the previous line, and has much the same sense. “Wine and oil” were usually supplied at feasts, and so the expression “loves wine and oil” refers to one particular instance of enjoying pleasure, namely feasting on rich food. For the translation of “wine” see 9.2; “oil” is olive oil, not oil from the ground. Where these are not in common use, translators may use a more general rendering, such as “fine food and drink.” “Will not be rich” expresses the same thought in a negative way as “will be a poor man”. This may be better expressed as “will never be rich” or “will never get rich.”

In some languages the expression of a single thought in a positive and then a negative way is regarded as good style. In others, however, it may sound like needless repetition. Some translators may prefer to express the thought in a single sentence like that in Good News Translation, “Indulging in luxuries, wine, and rich food will never make you wealthy.” Another typical example of this approach is “If you keep spending your money to buy rich food and drink and other flashy stuff, you will never ever become rich.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 21:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 21:17:

  • Kupsabiny: “A person who loves/lives in luxury will become poor,
    and a person who loves beer and oil/fat will not become rich/powerful.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Those who only find pleasure in drinking liquor
    will never be able to become rich.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “A man who lavishes, who only wants- to-feast -as-much-as(he)-wants, will- never -get-rich but-rather in-fact will-be-poor.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “A person who searches for pleasures/entertainment will-become-poor. One who loves to drink expensive alcoholic-beverage and to use expensive perfumes will not become-rich.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Those who spend their money to buy things that give them pleasure/things that cause them to feel happy will become poor;
    those who love to spend money to buy wine and nice/fancy food will never become rich.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 21:17

21:17

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

17a
He who loves pleasure will become poor ;

17b
the one who loves wine and oil will never be rich.

The overall meaning is that a person who loves to go to parties and live luxuriously will not become rich. The second line gives a specific example of the general term “pleasure” in the first line.

21:17a

He who loves pleasure will become poor: The word that the Berean Standard Bible translates here as pleasure refers to feasts or parties. The Berean Standard Bible translated the same word as “joy” in 21:15a. A person who loves pleasure loves to attend feasts where he can have fun and enjoy expensive food and wine. Some other ways to translate this line are:

Pleasure-lovers stay poor (New Jerusalem Bible)
-or-
A person who always wants to attend parties will use up his money

21:17b

the one who loves wine and oil: Both wine and oil were associated with feasts. The olive oil was used to anoint the head or skin of the guests. It may have been perfumed. The phrase wine and oil probably also has a symbolic meaning here. It represents an extravagant lifestyle in which a person pursues his own pleasure.

If people in your culture associate wine and olive oil with parties and luxury, consider using similar terms in your translation. In some languages, the word oil may not be understood correctly. If that is true in your language, consider using a different term that has the right meaning. The meaning can be literal or symbolic. For example:

wine and perfume (New American Bible)
-or-
wine and good living (New Jerusalem Bible)

will never be rich: This phrase expresses the same meaning as the parallel phrase “will become poor” in 21:17a.

General Comment on 21:17a–b

In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts. For example:

Heavy drinkers and others who live only for pleasure will lose all they have. (Contemporary English Version)
-or-
Indulging in luxuries, wine, and rich food will never make you wealthy. (Good News Translation)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.