The Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as
- “continually boasting” (Amganad Ifugao)
- “lifting oneself up” (Tzeltal)
- “answering haughtily” (Yucateco) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151)
- “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
- “bigness of head” (existing idiom: girman kai) in the Hausa Common Language Bible it is idiomatically translated as or (Source: Andy Warren-Rothlin)
- “trying to make yourself the leader” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “make oneself important” (sick upspeeln) in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- “a haughty liver” in Yakan (source: Yakan Back Translation)
- “lift head” in Upper Guinea Crioulo (source: Nicoleti 2012, p. 78)
See also proud / arrogant.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 16:19:
- Kupsabiny: “A person who humbles himself and eats with the poor is better
than if/when he shares/enjoys things which are grabbed/robbed together with proud people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “It is better to be poor without pride
than to be proud of stolen property.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Better to live lowly/humbly with the poor than to share plunder with the proud.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “It-is-better to join a poor-person who is humble than to join-in-sharing wealth that a proud/arrogant person has snatched.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “It is better to be humble and poor
than to associate with proud people and to become rich by dividing with them plunder/goods captured in a battle.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.