In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” or “wise” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil-o’tanil or “heart wisdom.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” in English. One of them is p’ijil c’op or “word wisdom” which is also used for “knowledge.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 15:2:
- Kupsabiny: “A wise person says words that promote understanding,
but the foolish, stupid words flow from his mouth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “From the mouth of the wise
come words of wisdom,
but from the mouths of fools
come only foolish words.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “What a wise man speaks can-give wisdom, but what a foolish man speaks are all foolishness.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “The words of a wise-person, they make-happy one-who-learns, but the words of a foolish-person, they (lit. it) are-of- no -account.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “When wise people speak , it causes those who hear what they say to want to know more;
foolish people continually say what is foolish.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.