justice

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Proverbs 1:1 - 7

The following is a back-translation of Proverbs 1-7 from the Spanish Traducción en Lenguaje Actual (publ. 2002, 2004):

1 These are the proverbs of Solomon, a son of David, Israel’s king.
2-4 It is their purpose
That you, young people,
May come to be wise,
May straighten up your behavior
And may also understand words
That are well thought and well said.
These proverbs serve as well
To teach those with no experience,
So they can take care of themselves,
And be just and honest in everything.
So they may show they are smart and knowledgeable,
And think over what they do.
5 Those of you who are wise and intelligent,
Listen to what I want to tell you.
You will thus become wiser
And will gain more experience.
6 You will thus be able to understand
The difference between a proverb,
An example, and a riddle.
7 Whoever wants to become wise
Must begin by obeying God.
But ignorant people
Don’t want to be corrected
Nor do they want to become wise.

Spanish text available here, translation by Alfredo Tepo in The Bible Translator 2001, p. 2016ff. .

Translation commentary on Proverbs 1:3

“Receive instruction in wise dealing”: “Instruction” translates the same noun as in verse 2. “Receive instruction” means to allow yourself to be taught. The thought expressed is again that “these proverbs will teach [train] you” or “from these proverbs you can learn.”

“Wise dealing” translates a noun meaning prudence, insight, understanding, good sense. This term is used in 1 Sam 25.3 to describe the practical good sense of Abigail in contrast to her ill-natured husband, Nabal (meaning “fool”). New American Bible calls this “wise conduct,” Moffatt “right conduct,” New Jewish Publication Society Version “discipline for success,” New Jerusalem Bible “disciplined insight”; New English Bible and Revised English Bible have “well-instructed intelligence.” Good News Translation retains the idea of conduct or practical living by translating “how to live intelligently,” which is a good model.

We may also translate, for example, “This book will teach you how to act wisely,” or “These proverbs will instruct you in the right way to behave.” In some languages it will be more natural to express “right kind of living” idiomatically; for example, “how to walk on the right path of life” or “how to sit down with a wise heart.”

“Righteousness, justice, and equity”: These may be three additional qualities that can be developed by the person who practices the discipline of learning from the proverbs, or they may be taken as three aspects of “wise dealing”. Most translators take them as additional qualities. “Righteousness” in the context of moral conduct refers to right behavior and was used in the legal sense of being in the right in a lawsuit (so Toy). However, the close connection between “righteousness” and wisdom throughout the book of Proverbs “shows that it is not simply a legal or social attitude. Righteousness and wisdom are considered as complementary forms of a single basic attitude of spiritual uprightness with the same happy consequences: life, honor, and glory” (Traduction Œcuménique de la Bible notes).

“Justice” translates a Hebrew noun often rendered as “judgment,” which refers to both the process and the final judgment of the judge (human or God) in making legal decisions. The result of justice is that which is right, fitting, or proper. “Equity” refers to fairness and has about the same meaning as “justice”.

Although many translations express these three nouns as abstracts, it is often necessary to shift to verb phrases as in Good News Translation “how to be honest, just, and fair.” See also Contemporary English Version “what is right and honest and fair.” In some languages it may be necessary to express each noun as a phrase; for example, “how to live in a right way, do what is honest, and be fair to others.” Where figurative expressions are more natural, we may sometimes say “how to walk on the right path, think with one heart, and speak with one tongue.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 1:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 1:3:

  • Kupsabiny: “(They) teaches people so that they can get good behavior/character, do things/matters that are right and declaring/judge/decide the truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “to live disciplined lives by them,
    they will teach a person to be good
    and to follow the right way.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “This can-make- your (sing.) behavior -straight so-that you (sing.) will-become wise, who lives correctly/justly, righteously, and fairly/fitting.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “You will also be taught to live thinkingly/reflectively and circumspectly so that your manner-of-doing will be righteous/just (lit. straight) and correct/proper and you will-show-favoritism-to no one.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “These proverbs will teach you how to discipline/control yourselves,
    how to conduct your lives,
    and how to do what is right and just.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 1:3

1:3

Notice the parallel lines. Verse 1:3a gives another purpose for the proverbs. Verse 1:3b specifies what the first line means. In some languages, it may be more natural to start 1:3a with a separate sentence. For example:

Another purpose for these proverbs is for people to gain instruction…

1:3a

for receiving instruction in wise living: There is a textual issue here that relates to the phrase instruction in wise living :

(1) The Masoretic Text is literally “instruction of wise-conduct.” It gives an additional purpose of the proverbs. For example:

teach you how to live intelligently (Good News Translation)

(2) The Syriac version is literally “instruction and wise-conduct.” It gives two additional purposes of the proverbs. For example:

to be wise and self-controlled (New Century Version)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions.

receiving instruction in wise living: The Hebrew phrase musar haśkel, which the Berean Standard Bible translates as instruction in wise living, indicates primarily that instruction results in wise conduct. It also indicates that wise conduct is the content of the instruction. Some other ways to translate this phrase are:

instruct you how to live sensibly
-or-
train people to follow a wise/sensible way of life

wise living: The Hebrew term haśkel refers here to good sense, practical insight, or wise conduct that results from intelligently evaluating a situation. A person who has haśkel is able to understand the different aspects of a problem and to think of a helpful solution.

1:3b

and in righteousness, justice, and equity: The three Hebrew nouns that the Berean Standard Bible translates as in righteousness, justice, and equity specify what is meant by wise conduct or prudence. These three terms share similar meanings. Together they cover the whole range of honest, righteous, just, and fair behavior, both between individuals and in legal decisions. Here are the senses of meaning for each word that occur most frequently in the Hebrew lexicons, commentaries, and English versions.

righteousness: (Hebrew: ṣedeq) righteousness; right conduct according to God’s law.

justice: (Hebrew: mišpaṭ) justice; just, right, and proper decisions, especially legal decisions.

equity: (Hebrew: mešarim) honesty, straightforwardness in speech or conduct; conduct that is fair, equitable.

Some languages may have one word that covers the meanings of all three Hebrew words. Other languages may need two or more words or expressions to cover the same range of meaning.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.