righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “upright(ness)” and “just(ice)”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Proverbs 12:3

“A man is not established by wickedness”: “Man” renders Hebrew ʾadam, a general term for a person or people. “Established” is used in 3.19 in regard to founding, making, creating in nature. In 16.12 the same term applies to the stability or security of the king on his throne. It is used in that sense in this line. “Wickedness” in Proverbs refers to evil or bad conduct, the wrong way to behave or treat others (see 2.22). This line affirms that wickedness does not offer anyone stability, safety, or security. However, in some languages it is not possible to speak of wickedness in this way. It is often necessary to say, for example, “If you are an evil person, you will have no security,” “Bad people do not live securely,” or “Evil people’s lives are always in danger.”

“But the root of the righteous will never be moved”: “The root of the righteous” is a figurative expression giving a picture of the righteous person as a plant with a deep root in the soil. Job 8.17-18 speaks of evil people having roots that will be pulled up. In this verse it is the righteous whose good root prevents them from being moved. “Will never be moved” is literally “will not totter [or, slip].” In some languages this figurative expression may be awkward. It may be possible, however, to retain the picture by shifting to a simile, as in Contemporary English Version, “But if you live right, you will be as secure as a tree with deep roots.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 12:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 12:3:

  • Kupsabiny: “A person is never saved/doing well through sinful deeds,
    but the righteous stands strong.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Sinners cannot be saved,
    The righteous cannot even be shaken.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The one-who-does wickedness has no stability, but a righteous man has stability like a tree with deep root.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “There-is-no peace that sin/crime is able-to-give, but the righteous/just, he can-be-compared to a tree whose roots are firm/sturdy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “People do not become secure/safe by doing what is wicked;
    righteous people will be very safe and secure like a tree that has deep roots.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 12:3

12:3

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

3a
A man cannot be established through wickedness,

3b but the righteous cannot be uprooted.

12:3a

A man cannot be established through wickedness: This clause means that a person cannot become secure, safe, or stable by doing what is wicked. Some other ways to translate this clause are:

No one finds security by wickedness (New Revised Standard Version)
-or-
Wickedness never brings stability (New Living Translation (2004))
-or-
Doing evil brings no safety at all (New Century Version)

12:3b

but the righteous cannot be uprooted: In Hebrew, this clause is literally “and/but the root of righteous ⌊people⌋ will not be moved.” It is an incomplete metaphor. It indicates that the life of righteous people will be stable and secure, like a firmly-rooted tree.

If a literal translation of this metaphor is hard to understand, some other ways to translate it are:

Change the metaphor to a simile. For example:

but righteous people ⌊are like a tree that⌋ cannot be uprooted

Use a simile. Make explicit the similarity between righteous people and a tree. For example:

But if you live right, you will be as secure as a tree with deep roots (Contemporary English Version)

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

but righteous people stand firm (Good News Translation)
-or-
but a good person has safety and security (New Century Version)

This line is similar to 10:30a, where the same verb is used, although the Berean Standard Bible translates it there as “shaken” rather than uprooted. But in 10:30a, the contrast is between staying in the land and being removed from it. Here the contrast is more general.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.