“On the top of the walls” is literally “on the top of noise.” The image is of a noisy crowd. Here Revised Standard Version has chosen to follow the Septuagint. New Revised Standard Version has revised to say “At the busiest corner.” Hebrew Old Testament Text Project recommends “in the most noisy places.”
“At the entrance of the city gates” describes more precisely the place spoken of in the second line of verse 20. This is the part of the city where legal and other public matters were handled. In translation it is not always necessary to mention “the city gates”, as it is the function of this part of the city that is important. It is frequently called “the public square” or in some languages “the village courtyard.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.