In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” or “wise” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil-o’tanil or “heart wisdom.”
For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 1:20:
- Kupsabiny: “Wisdom is like a person who shouts on the road and makes announcements in the compound.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public squares.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Wisdom is like a man who is-preaching loudly in the streets, plazas, markets, and in the entrance/gates of the cities. He says,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Wisdom, (capitalized, with personal name marker) he/she/it (henceforth, ‘she,’ but the RL pronoun is gender-neutral), makes-strong her voice in the street in the gathering-place of people,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.