complete verse (Philippians 4:11)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:11:

  • Uma: “The reason that I say this, it is not my intention to say that I have a need/lack. Because I am already used to living happily with whatever there is.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I am not saying this because I am in need, for I am used already to whatever happens-to-me/I-experience, whether I have anything or not, I am not troubled.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason why I’m saying this is not because I lack the things I need. Because even when my situation is not very good, God has taught me that it’s necessary that I be happy just the same.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I don’t say this because of the lack of what I need, because I have-accustomed-myself to be satisfied with whatever is my situation.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I don’t mean to say that I am in need and that’s why I am looking to you to help me. For it’s true that I have become used to being able to be happy whatever my situation is.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I do not suffer when you do not help me. I rejoice in however I live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Philippians 4:11

Even though he appreciates the gift from his friends, Paul would like to make clear his attitude of independence and contentment. He does not deny that he was in need, but the supply of his need is not the motive of his joy. His statement is introduced by an elliptical expression, “not that … I say,” indicating that he does not want his readers to draw a wrong conclusion. One can render this expression explicitly as and I am not saying this because (Barclay “don’t think that I am saying this because”).

I feel neglected is literally “according to want.” The word rendered “want” is used elsewhere only in Mark 12.44, where it refers to the material poverty of a widow. In the present context where such thoughts as “care,” “concern,” and “active interest in one’s welfare” are found, the Good News Translation rendering is possible. Most translations, however, retain the original sense of poverty, for example, “not that I complain of want” (Moffatt Revised Standard Version), “I am not saying this because I am in need of anything” (Translators New Testament [Translator’s New Testament]), and “I am not talking about shortage of money” (Jerusalem Bible).

In this verse there are two expressions of cause, one introduced by the conjunction because and the other by the conjunction for. The first is a more immediate type of cause and relates I feel neglected to the immediately preceding statement I am not saying this. The second expression of cause relates, not to the preceding clause, but to the entire concept combined in the first part of the verse.

Paul proceeds to explain a lesson he has learned. I have learned represents the rendering of a verb in the aorist tense, but the emphasis is on the result of an action (as opposed to the beginning), and so in English the perfect tense form is appropriate. The pronoun I is emphatic. Paul’s sense of independence has been acquired, not through studies, but through the experiences and trials of life.

To be satisfied with what I have is literally “to be content in which things I am.” The clause “in which things I am” can be taken as “in the circumstances in which I am,” meaning “in my present circumstances.” But the context appears to favor the sense of “in whatever circumstances I find myself.” This is the interpretation followed by most translators. Another possibility, however, is suggested in the Good News Translation rendering with what I have (Jerusalem Bible “on what I have”; cf. Bible en français courant Die Bibel im heutigen Deutsch). What Paul goes on to say in the following verse seems to justify this third type of rendering.

The adjective rendered satisfied (literally “self-sufficient”), appearing only here in the New Testament, was an important word in Stoic ethics. It was used to describe a state of mind or attitude in which a man is absolutely independent of all things and of all people. It was a cultivated attitude of a wise man whose sufficiency was not dependent on circumstances and conditions. As used by Paul, however, this attitude is a gift from God, made possible through Christ (v. 13), not something achieved by an act of human will.

For I have learned to be satisfied with what I have may sometimes be expressed as “for I have learned how not to feel any lack, regardless of how little I have.” It is also possible to translate this expression of cause as “for I have learned to be content even if I have very little.”

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 4:11

4:11a

I am not saying this out of need: By the word this, Paul was referring to what he had just said in 4:10. Paul did not want to imply, by the fact he rejoiced at the gift the Philippians had sent, that he needed or did not need anything.

out of need: This could refer to:

(1) material, financial need—poverty; (Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, Revised English Bible, Contemporary English Version, God’s Word, New Living Translation (2004), New Century Version, New Jerusalem Bible, NET Bible, King James Version)

(2) a feeling of neglect. For example:

because I feel neglected (Good News Translation)

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

4:11b

I have learned to be content regardless of my circumstances: Paul meant that Christ (4:13) had taught him how to be satisfied no matter what happened to him. In 4:12 he gave specific examples.

I have learned: Paul meant that he had discovered through what he had experienced how to be content whatever the circumstances.

regardless of my circumstances: The Greek is literally “in which [things] I am.” This can be understood in two ways:

(1) It means “in whatever circumstances I am”. (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, New International Version, NET Bible, King James Version, New American Standard Bible, Revised English Bible, God’s Word)

(2) It means “with the possessions which I have”. (Good News Translation, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version, New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). 4:12 makes it clear that Paul had learned to be content in whatever situation God put him.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Philippians 4

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .