happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

complete verse (Philippians 1:18)

Following are a number of back-translations of Philippians 1:18:

  • Uma: “But even so, it doesn’t matter to me. Because no matter what, whether with wrong intentions or with true intentions, the News of Kristus is preached! That is what makes my heart glad. And I will keep on being glad,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But it doesn’t matter! (lit. not now cause-what) (Whether) the reason is good or not, if only it is being preached about Isa Almasi, I am already very glad/joyful.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However, surprisingly, I rejoice in their work because whether their purpose is good or bad, it doesn’t matter as long as Christ is honored.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But it’s-OK-if they’re doing that, because whether their intentions are good or bad, as-long-as that which is concerning Cristo is being preached, I am happy just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But well, I’m not bothered about that which they are doing like that. I am able to be happy anyway. For whether good or not good is in their mind/inner-being, (never mind) as long as Cristo is being taught about. Yes indeed, that makes me happy, and I will continue to be happy,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But this all is not important, whether with their hearts they speak of Christ or not. However it is, Christ is preached, and because of that I rejoice. And even more I will rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

Translation commentary on Philippians 1:18

Some translations interpret this verse as a summary of the author’s reaction to the situation described in verses 12-17, and so include it in the preceding paragraph (so Moffatt). It is, however, awkward to begin a new paragraph with verse 19. As the particle “for” at the beginning of verse 19 clearly indicates, the verse is meant to explain what is said in verse 18b. For this reason a number of translations introduce a new paragraph at verse 18b (so Spanish common language translation [Biblia Dios Habla Hoy], New International Version [New International Version]; Revised Standard Version also begins a new paragraph here, but makes it a part of verse 19). However, the author’s style in repeating the note of “joy” makes the break at verse 18b unlikely. A third possibility is to introduce a new paragraph at the beginning of verse 18. It does not matter! then would serve both as a summary of Paul’s reaction to what is said in verses 15-17 and as a transition to what comes after. This interpretation, which is favored by a greater number of translations (so Goodspeed Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch French common language translation [Bible en français courant] New American Bible), is probably the one to be preferred.

Paul will not allow himself to be troubled by those preachers who proclaim Christ from impure motives and in open hostility toward him. In Greek the verse begins with a rhetorical question without supplying an answer, literally, “What then?” (Goodspeed “What difference does it make?”) The Good News Translation rendering It does not matter! is an explicit answer to what is already implicit both in the context and in the question.

The significance of the pronoun it in It does not matter! may be obscure if this sentence is rendered literally into another language. One may find it preferable to render the sentence as “What they want to do to me does not matter,” “What they are doing does not really concern me,” or “… cause me anxiety.” Similarly, I am happy about it may be rendered as “I am happy about what has happened.”

In this verse the verb translated happy (Revised Standard Version “rejoice”) occurs twice. In some translations the two verbs are separated only by a comma (American Standard Version “and therein I rejoice, yea, and will rejoice”; cf. King James Version), making the second clause an echo of the first. But most modern translations put a full stop (New American Bible Phillips Goodspeed) after the first instance of the verb and a comma after the second, thus connecting the second half of the sentence with verse 19. Revised Standard Version and New English Bible rearrange the location of the verse numbers and make the second “happy” clause part of verse 19. Good News Translation offers yet another alternative, it moves the first “happy” clause to the beginning of the sentence, thus completely separating it from the second “happy” clause.

I am happy about it, that is, about the fact that Christ is being proclaimed regardless of motives. Just so has the sense of “the one thing that really matters is,” or “my only concern is” (Goodspeed “all that matters is”; Bruce “this is all that matters”).

Expressions for joy or happiness frequently require elaborate idiomatic structures. I am happy may, for example, be rendered in some languages as “my abdomen is sweet,” “my insides are cool,” or “I dance within.”

Since what does matter for Paul is that Christ is preached in every way possible, it may be important in some languages to relate this statement more closely to the initial negative statement, It does not matter! For example, one may render verse 18 as “What they are doing to cause me trouble is not important. What is important is that Christ is preached in every way possible, regardless of whether men’s purposes are wrong or right. That Christ is preached is what causes me to be happy, and I will continue to be happy.”

Whether from right or wrong motives (literally, “whether in pretense or in truth”) further expands and defines in every way possible. The word rendered “pretense” in some translations is a noun meaning “ostensible” (usually insincere) reason. Paul is not suggesting here that the preachers do not really believe what they preach, but rather that they use the name of Christ as a cover or pretext for selfish ends; thus they have wrong … motives (Jerusalem Bible “dishonest motives”; cf. Mark 12.40; Acts 27.30). The Greek expression rendered as right motives in Good News Translation is translated by Moffatt as “honestly” and in New English Bible as “sincerely.” Whether from right or wrong motives may require considerable expansion, especially in languages where motives must be expressed by a verbal form, for example, “whether what they want is right or wrong,” “whether what they expect to gain from such preaching is right or wrong,” or “whether they are preaching for the sake of Christ or only for their own sake.”

Paul is assured that the future will bring fresh reasons for happiness: And I will continue to be happy (future tense in Greek). The reason is given in verse 19. And here has the force of “yes” (Revised Standard Version New English Bible Phillips) or “indeed” (New American Bible).

Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philippians 1:18

1:18a

What then is the issue?: The Greek here is an idiomatic expression something like the English slang “So what?” It does not expect an answer. In the Berean Standard Bible it is translated as a rhetorical question implying the answer “It doesn’t really matter.” Paul meant that he was not disturbed and troubled (as his rivals expected he would be) because some believers were preaching the gospel out of envy. Instead, he was just glad that they were preaching the good news.

If you have rhetorical questions in your language and you can use one here, make sure the answer is clear to the reader. If it is not clear, you may need to add an explicit answer, such as “It doesn’t matter.” Or, you may need to avoid the rhetorical question (see the third Meaning Line in the Display).

1:18b

that in every way: If your language uses different words to distinguish between two alternatives and more than two alternatives, you should choose the word indicating two alternatives.

whether by false motives or true: Some people were preaching the gospel for the wrong reasons and some for the right reasons.

false motives: The Greek word translated by the Berean Standard Bible as false motives means doing something just for appearance or show, or hiding the real reason for doing something. This refers to the people mentioned in 1:15a and 1:17.

true: The Greek word translated by the Berean Standard Bible as true is literally “in truth.” It refers to doing something for the reason you say you are doing it; that is, genuinely or sincerely. This refers to the people mentioned in 1:15b and 1:16.

1:18c

Christ is preached: In some languages it will be necessary to use an active verb and supply a subject for the verb “preach.” If this is necessary for you, you should choose something that clearly refers back to those about whom Paul had just been speaking. See second and third Meaning lines in the Display.

General Comment on 1:18a–d

In some languages it may be necessary to alter the order of the parts of the verse. Here are two sample translations:

a But this is not important. c What is important is that people are preaching the good news about Christ, b whether they have the right reason or not. d And I am very glad about that.
-or-

a They are doing this, but I am not upset. b Maybe they are preaching because they want to help me, or maybe they are preaching because they don’t want to help me. But either way d I am happy, c because they are preaching the good news about Christ.

Section 1:18e–26

Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:18e–20

Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.

1:18e

Yes, and I will continue to rejoice: This phrase connects this section with the previous one. Paul was happy, not only because people were preaching the gospel, but also because he believed that what was happening to him would turn out for good.

Some translations put the phrase Yes, and I will continue to rejoice at the beginning of 1:19 rather than at the end of 1:18 (Revised Standard Version, New Jerusalem Bible). You should consider making this adjustment to the verse numbers if this is what your national language version does.

© 2002 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.