Translation commentary on Philemon 1:4

Good News Translation has made clear that Paul is addressing only one person, namely Philemon (see also Bible en français courant Die Bibel im heutigen Deutsch Translator’s New Testament Phillips). The name Philemon alone would in English be too distant, so brother is used (see Philemon 1.7). In certain instances Brother Philemon may be expressed as “my dear Philemon” or “Philemon my friend.” Frequently, however, there is some standard expression in languages to identify fellow Christians, and this would be an appropriate expression in this context, but it should carry the connotation of friendship and intimacy. In some languages an expression such as “relative” is used, and in other cases “fellow clansman.”

Good News Translation has rearranged the three items in Paul’s statement: (1) he prays, (2) he mentions Philemon, and (3) he thanks God. The adverb “always” (Revised Standard Version) goes with I mention you, and the sense of “when I pray, I always mention you” is represented by every time I pray I mention you.

I mention you (also Moffatt Goodspeed New English Bible Barclay Traduction œcuménique de la Bible Jerusalem Bible) is one way of understanding the Greek phrase (compare Lightfoot, Moule); Revised Standard Version “I remember you” (also Translator’s New Testament New International Version Bible en français courant Die Bibel im heutigen Deutsch Biblia Dios Habla Hoy) is another way. The former seems more appropriate as a deliberate act, not a chance happening. A literal translation such as “I remember you” might suggest in some languages that Paul had forgotten about Philemon. The meaning of the Greek term rendered “remember” in Revised Standard Version really means in this context, “to constantly bear in mind.” One can, therefore, translate “whenever I pray, I bear you in mind” or “… I constantly think of you.”

Paul, like the OT psalmists (for example, Psa 3.7; 5.2; 22.2; 25.2), uses my God to emphasize the intensity of his personal relation with God. In a number of languages, one cannot say “my God,” since this would suggest that the individual in question possesses God. The correct rendering of this phrase may, therefore, be “the God whom I worship.” On the other hand, an emphatic form of “I” might suggest “the God whom I worship but you do not,” in which case an inclusive form of “we” could be employed for this particular context.

I give thanks: see Col 1.3.

In a number of languages, I … give thanks to my God must be translated in such a way as to indicate the content of the thanks, for example, “I give thanks to my God because of you.” Often, however, the expression I … give thanks must be restructured as direct discourse, since it implies some kind of utterance, for example, “I say to my God, ‘I am thankful for Philemon.’ ” However, this may be expressed somewhat more satisfactorily as indirect discourse, for example, “I say to my God that I am thankful to you.” In some instances “thankfulness” can only be expressed in terms of an emotion of happiness, for example, “I am happy because of you.” Thankfulness can be most satisfactorily expressed in some languages as a causative of an emotion, for example, “because you cause my heart to be glad.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to Philemon. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Philemon 1:4

Section 4–7

Paul thanks God for Philemon and prays for him

After Paul greeted Philemon and his friends, Paul thanked God for him and prayed for him. This is the way he started most of his letters. For other examples, see Philippians 1:3–11 and Colossians 1:3–14. Before he asked Philemon to do something, Paul wanted to tell Philemon how much he loved and respected him. Paul thanked God because Philemon had faith in the Lord Jesus, and because he loved God’s people. This love gave Paul great joy. And Paul prayed that Philemon’s fellowship with other believers would increase and deepen because he (Philemon) knows the good things that God has given believers.

In this Section Paul wrote directly to Philemon. He used only “you (sing)” in verses 4–21, not “you (plur)” as he did in the beginning and end of the letter.

Read verses 4–7 carefully in the Berean Standard Bible and the Good News Translation, and then read the following notes before translating.

4

Verse 4 could have one of two meanings:

(1) Every time I pray for you I thank God (for you) (New International Version, New Century Version, Contemporary English Version, Revised Standard Version, New Living Translation (2004)). This means that Paul did not thank God for Philemon every time he prayed.

(2) Every time I pray I thank God for you. (Good News Translation, King James Version, Phillips’ New Testament in Modern English, Jerusalem Bible). This means that Paul did thank God for Philemon every time he prayed.

The first meaning is probably what Paul intended.

my God: This means “The God I know and belong to and worship.” Paul related to God in a very personal way. But a literal translation of the phrase “my God” may imply a wrong meaning in some languages. Check carefully on this point.

remembering: Paul meant that when he prayed he “mentioned” Philemon to God, he “prayed for” him. Be careful not to use a word that would imply he had forgotten Philemon and then remembered him.

© 1996, 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Philemon

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .