Following are a number of back-translations of Philemon 1:10:
Uma: “Let’s say my request [formulaic way of beginning request], that you receive well this my child Onesimus. I really consider-him-my-child, because while I was in prison here, I was the one who led him to believe in the Lord Yesus. So, I am the one he considers-father in the faith.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I request-from/ask-of you because of Onesimus. He is already like my child and I have already become his father because I influenced/carried him to trust in Isa while I am/was here in prison.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “I beg you to forgive Onesimus. Because of his faith in Christ he is like my true son, for by means of me he became a believer here in the prison.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Please-be-so-kind (indicates strong request) as to show-mercy to Onesimus who became my child in/by faith while I-have-been-imprisoned.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Now/today I am initiating-an-agreement with you now concerning this child of mine in believing who is Onesimo. He is like my child for even though I am being-imprisoned, he believed my teaching to him concerning Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The favor I ask you is that you take pity on Onesimus. He is like he were my own son. The message I speak here in prison was believed by him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The following is a translation for a performance of the book of Philemon in Papiamento and its English translation. The translation is interspersed with a provocative fictional response by the historical character of Tula, the Curaçaoan revolt leader of 1795, juxtaposing the subtle liberating message of Paul with a revolutionary approach. This is followed by a video showing the performance:
1 Esaki ta karta
1 This is [a] letter
di Pablo,
from Paul,
i di ruman Timoteo,
From sibling Timothy
Pablo prezu pa kousa di Kristu-Hesus;
Paul imprisoned for the cause of Christ-Jesus
ta pa Filemon, kompañer’i trabou,
it is for Philemon, fellow of work
2 ta pa Iglesia, reuní na su kas.
2 It is for the church, gathered at his house
Karta tambe pa Apfia, nos ruman muhé,
Letter also to Apphia, our sibling female
Karta tambe pa Argipo, kompañer’i lucha.
Letter also for Archippus fellow of fight
Click or tap here to see the rest of this translation as well as the video performance
3 Dios nos Tata, duna boso
3 God the Father give you
Señor Hesu-Kristu duna boso
Lord Jesus-Christ give you
grasia i pas.
grace and peace
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Lesa mi ta lesa den karta sagrado
Read I do read in holy letter
Ta ku masha kachèt mester kumindá bo
(that) with lots of respect you have to be greeted
Pa kombensébo ku hende ta util
(so as to) convince you that (a) human being is useful
Hende ta mas k’util.
(A) Human being is more than useful
4 Mi Dios mi ta gradisí,
4 My God I do thank
Ora mi kòrdabo den mi orashon,
When I remember you in my prayer
5 pasobra hopi fe den Señor Hesus bo tin
because lots of faith in (the) Lord Jesus you have
Segun mi a tende,
From what I hear
Stimashon pa Dios su pueblo bo tin.
Love for God his people you have.
6 Mi ta resa, pa e fe
I pray for the faith
ku bo ta kompartí ku otro kreyente,
that you share with other believers,
hiba na komprondementu berdadero di tur kos bon
lead to understanding true of all good things
ku pa Kristu nos por hasi.
that for Christ we can do
7 Mi ruman, bo amor
7 My sibling, your love
a hasi mi mashá kontentu
has made me very happy
kurashá mi hopi,
encouraged me a lot
pasobra el a sirbi pa animá kurason di e rumannan.
Because he has to animate (the) heart of the siblings.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Ta trasta mester trasta ku bo
Flatter has to flatter you
Hunta stropi na bo boka
Put honey at your mouth
Pa por bisa bo ku bo ta mal robes
So as to say that you are badly wrong
Pa por bisa bo ku bo ta mal brua
So as to say that you are badly confused
8 P’esei derecho mi tin di bisa bo kiko hasi,
8 That is why with what right I have to tell you what to do,
Ora mi apelá na Kristu.
When I appeal to Christ.
9 Tòg a base di amor,
9 Though on (the) basis of love,
un petishon mi ta preferá hasi na bo.
A petition I prefer to do to you.
Ami, Pablo un hòmber bieu kaba,
I, Paul a man old already
asta prezu awor pa kousa di Kristu
even imprisoned now for (the) cause of Christ
10 Mi ke pidi bo pa mi yu Onésimo;
10 I want to ask you for my son Onesimus;
ta den prisón mi a bira su tata spiritual.
it is in prison that I have become his spiritual father.
11 Un tempu e no tabata sirbi bo pa nada,
11 A time he was not useful for anything
pero awor el a bira útil pa nos tur dos,
but now he has become useful to two of us,
manera su nòmber mes ta nifiká.
just as his name means.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Pachi7 Pablo pone preshon
Old man Paul put pressure
Pachi Pablo no papia ko’I kèns
Old man Paul do not speak foolishness
Ku trabou’i katibu n’ ta bal nada
(to say) that work of slave is not worth anything
Ku mi t’ei djis pa ta “util.”
That I am (exist) just to be “useful”
12 Mi ta mand’é bèk pa bo;
12 I am sending him back to you
ta manera mi kurason mes
as if my heart itself
mi ta ranka saka manda pa bo!
I rip out and send to you!
13 Gana di ten’é serka mi, mi tin
13 Desire to have him with me, I have
pa e por a yuda mi na bo lugá,
so that he can help me in your place
tanten mi ta prezu pa kousa di e bon notisia.
while I am imprisoned for the cause of the good news.
14 Sinembargo mi no ke hasi nada sin bo aprobashon,
14 Although I do not want to do anything without your approval
pa bo no haña bo ta hasi un bondat fòrsá,
so you will not find yourself doing a good, forced,
ma dje manera akí bo por hasié di bo mes boluntat.
but in this way you can do it from your own will.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Ai malai ai malai ei
(lamentation sound)
Ai malai ai malai ei
(lamentation sound)
Si bo tabata konosé doló di katibu
If you do not know (the) pain of slave(s)
Pablito lo bo no a saka bo shiri shiri,
(Dear) Paul (diminutive)
you would not have to take out your guts,
Bo yu sin doló, mand’é bèk.
your child-without-pain to send him back.
15 Por ta mashá bon:
15 Could be very well:
pa un tempu el a alehá for di bo,
For a time he has gone away from you,
djis pa bo hañ’é bèk pa semper.
Just so you can find him back for ever.
16 Pasobra awor e no ta djis un simpel katibu:
16 Because now he is not just a simple slave:
mas ku un katibu e ta un ruman stimá.
More than a slave he is a beloved sibling.
Anto spesialmente pa mi, e ta mashá stimá!
And especially for me, he is very well loved.
Pero pa abo: mas stimá ainda, komo katibu i komo ruman den Señor.
And for you more: more loved, as a slave/servant and as sibling in (the) Lord.
17 Ke men si bo tin mi pa kompañero,
17 That is to say if you have me for (a) collaborator,
risibí Onésimo manera lo bo a risibí mi mes.
receive Onesimus as you would have received me.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Di Adam ku Eva nos ta bini.
From Adam and Eva we come
Boso Buki mes ta bisa.
Your Book itself says it
Si nos tur ta bin di tera,
If we all can come from the earth
T’un lokura abusá di esun
It is a madness to abuse
ku ta puluwé den tera.
the one who plows the earth.
18 Si el a perhudiká bo den ki forma ku ta
18 If he has damaged you in whatever manner
òf si e ta debe bo algu,
or if he owes you something
laga esei pa mi kuenta.
leave that for to my account.
19 Awor mi mes man ta skibi esaki:
19 Now my own hand writes this:
‘Ami, Pablo, ta paga bo bèk!’
“I, Paul, will pay you back!”
Mi n’ tin nodi’ kòrda bo ku bo debe serka mi ta bo mes!
There is no need for me to remind me that your debt with me is yourself!
20 Sí, mi ruman, hasi mi e fabor akí pa Señor;
20 Yes, my sibling, do this favor for me for (the) Lord;
animá mi kurason komo ruman den Kristu!
animate my heart as sibling in Christ!
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The concept of “requesting” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-negai (お願い), combining “request” (negai) with the respectful prefix o (お).
Again Paul repeats I make a request; it is on behalf of Onesimus, whom he calls “my child” (Revised Standard Version). In order to make clear that this is a spiritual relationship, Good News Translation has my own son in Christ and spiritual father (compare Barclay “I became his father in the faith”). While Paul was in prison, he was able to lead Onesimus to accept the Christian faith. In 1 Cor 4.15, Paul also uses the figure of “begetting” people as Christian converts.
I make a request is equivalent in some languages to “I ask you please.”
On behalf of Onesimus may be expressed in some instances as “concerning Onesimus,” but it is better to try to introduce Onesimus as the one who is going to benefit from such a request; therefore, “I ask you as a help to Onesimus.”
The figurative expression in the clause who is my own son must be restructured as a simile in some languages, for example, “who is, as it were, my own son” or “who has become, so to speak, my own son.” The phrase in Christ may then be combined as “who as now a fellow believer in Christ is, as it were, my own son.”
I have become his spiritual father must also be expressed in some languages as a simile, for example, “I have become, so to speak, his father.” What is expressed in the Good News Translation as spiritual also suggests the figurative meaning of “father,” but it is difficult in a number of languages to find a ready equivalent of spiritual. Therefore, the introduction of an expression such as “so to speak” or “as it were” is perhaps the best way of qualifying this significant metaphor. In some cases, one may say “I have become his father in that he is now a part of the family of believers,” but such an expression would seem to be too expanded.
On the basis of the relation of the accusative form of Onesimus in Greek to the verb “I begot,” John Knox infers that the name Onesimus is the slave’s Christian name given him by Paul.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to Philemon. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
I appeal to you: Paul was asking Philemon to do something. See verse 9a notes. But Paul did not yet tell Philemon what he wanted him to do.
for: Paul was asking Philemon to do something “in regard to” Onesimus, or “on behalf of” Onesimus.
my child: Onesimus was not Paul’s physical child. But he was like a son to Paul because, while Paul was in prison, he had helped Onesimus to believe in Christ. Just as a father helps give physical life to his son, Paul had helped give spiritual life to Onesimus.
Onesimus: The name Onesimus is a Greek word which means “useful, profitable, helpful” (see note on “useless” in verse 11). Many masters named their slaves Onesimus.
10b
chains: The Greek word desmois here means “bonds” or “chains.” At the time Paul wrote this letter, the Romans often locked important prisoners in chains while they were in prison. Paul used chains as figurative language for being in prison.
Paul was in prison because he had been preaching the Gospel. But this does not mean that Onesimus was also in prison. He was probably only visiting Paul. If Onesimus, too, had been a prisoner, Paul could not have sent him back to Philemon (verse 12).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.