14and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.
The Greek that is typically translated as “boldness” in English is often translated in the the widely-used Mandarin ChineseUnion Version with an existing Chinese proverb: tǎnrán wújù (坦然无惧) or “calm and fearless.” (Source: Zetzsche)
In Makonde it is translated as “being strong in heart.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
Following are a number of back-translations of Philippians 1:14:
Uma: “So also, the faith of many of our one-faith brothers here has been strengthened, because they see what has happened to me while I have been in prison, with the result that they are no longer afraid, they have become braver-and-braver to preach the Word of God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Not only that. Because of my imprisonment most of our (incl.) brothers trusting in Isa, their trust in the Leader Isa Almasi has become strong and they are bolder/braver and they have no fear to proclaim the message of God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all, for the majority of my fellow believers, their trust in God has been perfected by my being a prisoner. And because of this, their continuing to spread the word of God increases and they are no longer afraid.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Due also to my being imprisoned, the trust in the Lord of most of our siblings has grown-stronger, so they are not afraid but rather they are becoming increasingly brave to tell the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And the same goes for the majority of our siblings in believing who are here. Therefore, now, their believing/obeying and trust-in/relying-on the Lord/Chief has become far more sturdy. It hasn’t simply become sturdy, but rather their minds/inner-being have become bold to teach the word of God with no fear of anything.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When it was seen that I was in prison many of our brothers were strengthened, they did not fear to speak the good news of God. They knew that the Lord does not leave us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
Chichewa: AmbuyeAmbuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kotoba (みことば) or “word (of God)” in the referenced verses.
In Greek the first clause is literally “most of the brothers having confidence in the Lord because of my bonds.” Good News Translation restructures this by changing “because of my bonds” (dative of cause) into the subject and “most of the brothers” (subject of the participle) into the direct object, thus my being in prison has given most of the brothers more confidence in the Lord (cf. Moffatt “my imprisonment has given the majority of the brotherhood greater confidence in the Lord”). My being in prison constitutes the cause for Paul’s fellow believer’s becoming more confident. This relation must be expressed in some languages by a clause of cause, for example, “because I am in prison, most of my fellow believers have more confidence in the Lord.”
The exact relation of the phrase in the Lord to the context is debated. In Greek it lies between “the brothers” and “having confidence,” and it is therefore grammatically possible to connect it with either. King James Version and American Standard Version connect it with “the brothers.” New English Bible favors this construction by rendering “fellow Christians” (Goodspeed “Christian brothers”; New American Bible “brothers in Christ”). But this exegesis is questionable. In 2.24 Paul uses the same verb with “in the Lord.” Besides, whenever he speaks of “brethren” he always means “Christians,” and so to add “in the Lord” is really redundant. Consequently, to connect in the Lord with confidence, as Good News Translation does, makes better sense (cf. Moffatt; Phillips “taking fresh heart in the Lord”). The Lord is the basis of confidence and hope. That being the case, in a number of languages this relation must be expressed as one of cause, for example, “are more confident because of the Lord,” or even of agency, “the Lord has caused them to be more confident.”
They grow bolder may be expressed negatively as “they do not fear so much,” or “they fear less and less.” The fundamental change expressed in grow bolder all the time must be rendered in some languages as “becoming bolder constantly,” or “are constantly more and more bold.”
To preach the message is literally “to speak the word.” The earliest manuscript reading supports the Good News Translation rendering without adding “of God” after “the message” (but see Revised Standard VersionNew English BibleNew American Bible “the word of God”). The fact that the genitive qualifier “of God” appears in different positions in various manuscripts and the fact that it has a variant reading “of Lord” suggest that it was not in the original.
Quoted with permission from Luo, I-Jin. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Philippians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
In the Greek this verse begins with a conjunction that could be translated as “and”. This verse tells another good thing that happened because Paul was in prison. If you need to make this connection clear, you could begin with a phrase like: “And that is not all.”
the brothers: See note on 1:12a.
1:14b
confident: This comes from the Greek word peithō. The form of the verb used here means “to be confident” or “to trust.” The Berean Standard Bible translates this same Greek word as “confident” in 1:6 and “trust” in 2:24, and as “convinced” in 1:25. It is recommended that you translate it with a term meaning “have been made confident” or “have been given confidence.”
in the Lord: It is not clear in the Greek text which part of the verse this phrase connects to. There are two possibilities:
(1) It should be connected to what follows it in the Greek text, that is, the verb that the Berean Standard Bible translates as “confident.” In this case the phrase “confident in the Lord” would mean “the Lord has caused them to be confident.” The brothers were more bold to tell about Christ because of this confidence that the Lord had given them. The majority of commentators support this interpretation. (Revised Standard Version, Good News Translation, New American Standard Bible, NET Bible, God’s Word, New Century Version)
(2) It should be connected to what precedes it in the Greek text, that is, “the brothers.” This would then mean “believing brothers” or “Christians.” (New International Version, King James Version, Revised English Bible, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1).
by my chains: Paul said that his chains had given the other Christians courage, but he did not say how this was done. He may have meant that they gained courage by seeing the way God had helped him while he was in prison.
1:14c
more greatly: In the Greek this is a verb form, literally “much more to dare.” The believers became much bolder/braver than they had been before. They knew some people were against the Christian message. That is why Paul was in prison. But when they saw Paul continue to speak about his Savior even though he was in prison, this increased their courage. If you have a verb meaning “to be brave,” you may use it here. In some languages it will be necessary to use an adjective meaning “bold, courageous” or an adverb meaning “boldly, courageously.”
the word: Some Greek texts have the full phrase “the word of God” and other Greek texts have simply the word. However, these two phrases clearly refer to the same thing, that is, “the message from God.” Therefore, it is recommended that you include the words “of God.”
without fear: This describes the way in which the believers preached. You may need to translate this as a separate sentence at the end of the verse. For example:
They are not afraid.
In some languages it may be necessary to provide an object specifying of whom the brothers were not afraid. If this is the case in your language, you may supply an object such as “unbelievers.”
General Comment on 1:14
In some languages it may be best to give the reason (1:14b) at the end of the verse. For example:
The Lord has caused the brothers to be more confident and to preach the word of God more boldly and without fear. This has happened because I have been in prison.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.