fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

dugong

This animal is only mentioned in Scripture with regard to the leather made from its skin. It is clear that its hide made very good leather. The King James Version’s “badger” and Revised Standard Version’s “goat” are almost certainly mistranslations. New English Bible’s “porpoise” has more support since an Arabic word very similar to the Hebrew refers to the porpoise or dolphin. However catching sufficient porpoises to make a covering for the tabernacle would have been problematic for the Israelites since these animals live entirely in the sea while the Israelites were not a seagoing nation.

However, some local Bedouin tribes that live near the sea have for centuries made sandals and other articles from the skins of an animal called dugong and many modern scholars interpret tachash as referring to this animal. New International Version and New English Bible (margin) have “sea cow”. The dugong, which swims slowly and feeds on underwater weeds near the shore, is fairly easy to catch in nets.

The Dugong (Dugong dugong) is a large animal about 3 meters (10 feet) long, which lives in the sea, usually in small herds of twelve to fifteen animals. They swim slowly and feed in fairly shallow water on underwater weeds near mouths of rivers. They sometimes even move a short distance up the river. They need to come to the surface every few minutes to breathe, and they sometimes come out of the water to lie on rocks or sandbanks.

Although they have flippers rather than legs and a tail that looks like that of a large fish dugongs are mammals. They have soft fur. They do not lay eggs but give birth to babies and feed them on milk from their breasts. They are found in fairly large numbers even today in the Gulf of Aqaba and the Red Sea and are also found along the tropical coasts of East Africa, South Asia, Madagascar, Malaysia, Indonesia, Papua New Guinea, Australia and the Solomon Islands. They have also been reported in Taiwan.

Dugongs are distantly related to seals. They are pale gray in color and the male has small tusks in its upper jaw. They are harmless and unsuspicious animals and are easy to catch. Dugong skins are fairly thick soft and long-wearing and make high quality leather. The fur is usually left on the leather.

Three very similar animals are the Senegal Manatee Trichechus senegalensis, which is found in West Africa, the Caribbean Manatee Trichechus manatus, which is found on the coasts and in the lagoons of the Caribbean islands and Florida, and the South American Manatee Trichechus inunguis, which is found in the Amazon and Orinoco rivers.

Where dugongs and manatees are known, the best choice will be the word for one of the three mentioned in the previous paragraph. In areas where they are not known, the word for the seal can be used. Where seals are also not known, a more general expression such as “good soft leather” or “furs” is better than trying to name the animal. It is the skin rather than the animal that is in focus in all cases.

Dugong, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also fine leather.

complete verse (Numbers 4:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 4:6:

  • Kupsabiny: “Those people shall take the skin of a hippo which is softened so they can cover that Box of the Covenant with it, and spear a heavy and blue cloth on top of that skin, and then the poles for carrying are to be entered into that Box.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then, having covered it with dolphin skins, it must be covered again with cloth that has been dyed blue. Then the carrying poles must be put in place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then they will- still -cover this with a good/fine kind of leather and afterwards with blue cloth, and then they will-insert the poles which are-used-for-carrying it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then they must cover that with a nice covering made from the skins of goats. Over that they must spread a blue cloth. Then they must insert into the rings on the chest the poles for carrying it.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 4:6

Then they shall put on it a covering of goatskin: After Aaron and his sons covered the sacred chest with the curtain in front of it, they also had to cover it with goatskin, which is literally “skin of a tachash,” referring to a type of leather. The meaning of the Hebrew word tachash is uncertain, but it probably does not mean goat. New Jewish Publication Society’s Tanakh, La Nouvelle Bible Segond, and Traduction œcuménique de la Bible take it to mean “dolphin,” which is the meaning of the similar Arabic word tuchas. New International Version and De Nieuwe Bijbelvertaling say “sea cow,” which is also called “dugong.” Some local Bedouin tribes that live near the sea have for centuries made sandals and other articles from the skins of dugongs. But tachash can also be related to the Egyptian word th ch s, which means “stretched leather.” New Revised Standard Version, Good News Translation, and Contemporary English Version render goatskin as “fine leather.” We advise translators to use this expression or an equivalent, such as “fine tanned animal skin.”

And spread over that a cloth all of blue: On top of the fine leather they had to put a cloth all of blue (“a cloth of pure blue” in New Jewish Publication Society’s Tanakh). The Hebrew word for blue (tekeleth) refers to a bluish purple, dark blue (or violet, according to French translations. When the Israelites were on the move, the sacred chest was distinguished from everything else by its blue outer cover (so Wenham, page 73). What kind of material was involved is not quite clear. The Hebrew word for blue also refers to wool that is dyed a purple color.

And shall put in its poles: After they covered the sacred chest, they had to put its poles in the rings along its sides. Good News Translation renders poles as “carrying poles” to express more clearly that they were used to carry the chest (see Exo 25.13-15; 37.4-5). Bible en français courant says “poles serving to carry the chest.” Some languages may have a term referring to poles that are used for a very similar purpose.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .