8They killed the kings of Midian: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian, in addition to others who were slain by them, and they also killed Balaam son of Beor with the sword.
The name that is transliterated as “Beor” and “Bosor” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “Balaam” (he was Balaam’s father) and “fire” (the name means “burning”). (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Midian” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that depicts Moses fleeing to Midian (see Exodus 2:15, combined with a sign for the region. (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 31:8:
Kupsabiny: “They even killed five kings of those people. Those were: Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba. They also killed Balaam son of Beor.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “As it happened, the five kings of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba were also among the men who died. They also killed Balaam son of Beor with the sword.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Among whom they killed were the five kings of Midian who were Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also killed Balaam the child of Beor by sword.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Among those whom they killed were the five kings of the Midian people-group—Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba. They also killed with a sword Balaam, the son of Beor.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
And these were … And these are …: Good News Translation renders verses 17-20 in the past tense. But Revised Standard Version is closer to the Hebrew since it has a past tense in verse 17 only. Revised Standard Version thus brings out more clearly than Good News Translation that these verses are part of a list. In languages where a change of tense from past to present as in Revised Standard Version would be awkward, La Nouvelle Bible Segond provides a good model by using only the present tense.
And these were the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari: See Gen 46.11 and Exo 6.16.
And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shime-i: See Exo 6.17 and 1 Chr 6.17. By their families is better rendered “by their clans,” since families translates the Hebrew word mishpachah (see the comments on 1.2). New Jewish Publication Society’s Tanakh renders by their families as “by clan,” and La Nouvelle Bible Segond has “clan by clan.”
And the sons of Kohath by their families: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel: See Exo 6.18; 1 Chr 6.2, 18; 23.12.
And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi: See Exo 6.19; 1 Chr 6.19; 23.21.
These are the families of the Levites, by their fathers’ houses: The demonstrative pronoun These refers to Levi’s grandsons. De Nieuwe Bijbelvertaling expresses clearly the difference in size between families (mishpachah in Hebrew) and fathers’ houses (see 1.2) by rendering this sentence as “These were the clans of the Levites, which in turn were divided into families.” A similar model is “These were the clans of the Levites, which consisted of families.” New Jewish Publication Society’s Tanakh makes this sentence the introduction of a new paragraph. But actually it is not just this sentence but all of verses 17-20 that together form an introduction to verses 21-37.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
They warred against Midian: This clause begins with the Hebrew waw conjunction (literally “And”), which introduces the next event here. Some languages use a sequential connector, such as “Then,” to begin it. The Hebrew verb for warred (tsavaʾ) comes from the same root as the word for “war” in verses 3-5. Warred against may be rendered “attacked” (Good News Translation) or “fought against” (NET Bible).
As the LORD commanded Moses: The Israelites attacked the Midianites just as the LORD had told them to do through Moses (see verse 3).
And slew every male means they killed all the Midianite soldiers whom they attacked. This clause does not mean they killed all the Midianite men.
They slew the kings of Midian with the rest of their slain: Their slain refers to the Midianite troops who were killed in the battle.
Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba are the names of the five kings of Midian who were killed. These names are listed again in the same order in Josh 13.21. Zur was the father of Cozbi (see 25.15).
And they also slew Balaam the son of Beor with the sword means they killed Balaam in the battle. The specific instrument of killing is not really important (see the comments on sword at 14.3), so Good News Translation says simply “They also killed Balaam son of Beor.” For Balaam the son of Beor, see 22.5. According to verse 16, Balaam was the instigator of the Israelites’ apostasy at Peor. In some languages a special demonstrative pronoun may be needed to indicate that Balaam was an important person mentioned earlier in the narrative; for example, Chewa says “that [already known] Balaam.”
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
The extremely disturbing practice of massacring most or all of a conquered population was widespread in the ancient Near East. Moses’ own wife was a Midianite. It is striking that he should now be so unmerciful toward the Midianites (so Alter, page 843). More than anything else, he considered the sin of idolatrous apostasy against the LORD to be very serious. One interpretation here is that the Midianite women in general were not allowed to live since they might have been some of the seducers of Baal-Peor (see 25.1-5), while the virgins could be taken by the Israelites and absorbed into the mainstream of Israelite religion and culture (so Plaut, page 1102). These virgins might also serve to restore the Israelite population that was depleted in the devastating plague at Shittim (see 25.9; so Gane, page 769). We are very distant from the original historical setting and socio-religious mind-set of ancient Israel. This passage is disturbing, even shockingly abhorrent, to us today, but translators have the obligation of rendering the biblical text as it stands, without attempting to soften or explain it in any way.
Now therefore, kill every male among the little ones: Moses tells the soldiers to kill all the captured Midianite boys since they were apparently viewed as potential warriors and thus enemies (so Olson, page 178). Good News Translation renders this clause simply as “So now kill every boy.”
And kill every woman who has known man by lying with him is literally “and kill every woman who has known a man through the lying down of a male [or, by lying with a male].” Moses also tells them to kill every woman who is not a virgin. “Every woman who has known a man” (New Revised Standard Version) is a traditional reference to married women. The Hebrew verb for has known is used figuratively here to mean “has had sex with”. In some languages it may be redundant to use both who has known man and by lying with him (so Chewa). Good News Translation removes the redundancy by rendering this clause as “and kill every woman who has had sexual intercourse,” and so do SPCL and Luther with “and [kill] all women who are no longer virgins,” which creates a contrast with keeping virgins alive in verse 18.
But all the young girls who have not known man by lying with him is literally “and all the little ones among the women who have not known lying down with a male,” which refers to young women who are virgins. They were not tainted with the impurity of the enemy. The expression for young girls should refer to those who are normally capable of having sex with a man. Good News Translation divides this group into two categories, saying “all the girls and all the [adult] women who are virgins” (similarly Die Bibel: Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift), but the Hebrew grammar here makes this reading unlikely.
Keep alive for yourselves: Good News Translation also has this somewhat awkward expression in English. Better models are “allow [them] to live among you,” “do not kill … You may keep them for yourselves” (Contemporary English Version), and “you may spare for yourselves” (Revised English Bible).
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.