inclusive vs. exclusive pronoun (Num 11:13)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding Moses.

complete verse (Numbers 11:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 11:13:

  • Kupsabiny: “And now they beg me to give them meat. Where shall I get enough meat for some many people?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “All these [people] keep coming and complaining, saying, ‘Feed us meat!’ Where will I get meat to feed all these [people]?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Where can- I -get meat for this people? For they keep complaining to me that I should-give them meat for them to eat.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Where can I get meat to feed all these people? They keep complaining to me, saying, ‘Give us some meat to eat!’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 11:13

Where am I to get meat to give to all this people? is another rhetorical question. With this question Moses exclaims that he is unable to find enough meat for all the people. Good News Translation provides a good model here.

For they weep before me and say, ‘Give us meat, that we may eat’: See verse 4. As in the previous verse, there is a quote within a quote here. Good News Translation uses indirect speech for the embedded quote, but some languages may be able to keep the direct speech. The Hebrew particle ki rendered For emphasizes Moses’ emotive reaction to the people’s complaint, so this whole sentence may be translated “Indeed, they keep whining at me, saying, ‘Give us meat to eat!’ ”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .