The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 8:17:
- Kupsabiny: “So, every person who had returned from slavery lived in those tents. Those people lived in those tents for the seven days of that feast, and everybody was so happy! The people of Israel used not to celebrate like this from the days of Joshua the son of Nun.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “All of them who had-returned from being-captive built roofed-shelters and lived there. They were very happy; they had- not -experienced celebrating like that from the time of Josue the child of Nun.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “All of the Israeli people who had returned from Babylon built shelters and lived in them for one week. The Israeli people had not celebrated that festival like that since the time that Joshua lived. And they were very joyful.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.