The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “locust” is translated in Ayutla Mixtec as “insect like flying ants” because locusts are not known locally (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), and in Pa’o Karen as “grashopper” (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
In connection with John the Baptist (Matthew 3:4 and Mark 1:6) in is translated in Shuar as “edible grasshoppers” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as geröstete Heuschrecken or “roasted locusts.” (Note that “Heuschrecken” literally means “the bane/horror of hay”).
The locust is the most important insect in the Bible, being mentioned many more times than any other insect. Although there are nine Hebrew words in the Bible which refer to locusts, the most common one is ’arbeh. The equivalent in Greek is akris, and in Latin it is locusta. These words certainly refer to the locust rather than to the grasshopper. All locusts and grasshoppers belong to the family Acrididae, which is a family within the order Orthoptera, or “straight-winged” insects. Many species are found in the land of Israel and Egypt, but the most important are the Migratory Locust Locusta migratoria, the Desert Locust Schistocerca gregaria, and the Moroccan Locust Dociostaurus moroccanus. All three species are an important local food and are probably all called ’arbeh in the Bible.
Grasshoppers and locusts are both six-legged, winged insects that are characterized by the fact that their third pair of legs is elongated and adapted to hopping. The lower portion of these legs has a row of spikes that are used both for making sounds and as a means of defense. The front wings are narrow, straight, and stiff. When not being used to fly, they function as a cover for thin, membrane-like hind wings, which are much larger and colored, and which are folded together like a Chinese fan. When the locust or grasshopper flies, it hops into the air spreading out its wings as it does so. It flies with a slight clattering sound, made by the stiff front wings striking each other.
Locusts differ from grasshoppers mainly in that they form swarms at certain periods and migrate to new areas, which they colonize. At other times they live either solitary or in small groups. Their reproduction rate varies with the climatic conditions. Eggs are laid in the soil in small packets, and hatching is related to the degree of humidity. In dry periods only a few hatch, but in periods of good rainfall they suddenly hatch out in exceptionally large numbers.
Unlike most other insects, locusts do not go through stages in which they exist as larvae or caterpillars. They emerge from the eggs as nymphs, which are simply tiny wingless locusts with undeveloped hopper legs. The nymphs, which can only crawl around, feed on green vegetation, consuming many times their own body weight each day. As they grow bigger and develop, they shed their skins. Their hopping legs develop before their wings, so that they pass through a stage when they can hop but not fly. At this stage, when they are referred to as “hoppers”, they exist in less dense masses than as nymphs, having spread out a little, but since they are now eating even more than before, they can still cause considerable damage to crops. Once they develop into adults they can both hop and fly. If the climatic conditions are right and exceptionally large numbers have developed to this stage, they completely devastate the vegetation where they have been developing. When this happens they begin to congregate in preparation for swarming. In other words they come together and migrate as a group to greener pastures, flying together in large swarms. At this congregating stage, during the migration and immediately after it, they present a major threat to crops and other vegetation, on which they feed unceasingly.
A locust swarm may consist of billions of locusts. A report of a single swarm in 1889 estimated for that swarm to cover 5,500 square kilometers (about 2,000 square miles). Certainly even in recent times swarms have been known large enough to blot out the sun like a large black cloud. The clattering of wings as the locusts approach is a sound hard to forget. Where the swarm lands, even temporarily, every green bush or clump of grass in sight is attacked by the locusts, and the sound of them munching on the leaves is clearly audible, sometimes for hours. Afterwards, hardly a single green leaf or blade of grass can be seen, and many bushes even have the bark eaten off, leaving them bare.
Against such enormous numbers ancient peoples felt absolutely helpless. There was no way they could stop the destruction. The lighting of grass fires helped only in a very small way. Ironically it is when locusts swarm like this that they can be easily caught in large numbers for eating. They are often caught in blankets, fishing nets, and baskets. The lower part of the hopping legs is snapped off, and they are cooked by toasting, grilling, frying, or broiling. In some places they are also eaten raw. When toasted and salted they taste a little like salted peanuts.
Some commentators have pointed out that the plague of locusts in Egypt probably provided the Israelites with food in the Arabian and Sinai deserts, since this is the usual migration route of locusts in that part of the world.
Following is a summary of the development cycle of the major locust species: Nymphs, which can only crawl, develop to a hopping stage; the hoppers develop wings and become adult locusts; if climatic conditions are right, these adults gather into swarms and migrate to new locations; the females lay eggs, and the whole cycle is repeated. There are thus four discernible phases: nymphs, hoppers, resident adults, and swarming or migrating adults. It is possible that chasil refers to the crawling nymph, yeleq to the juvenile hopper, ’arbeh to the resident adult, and gazam to the swarming adult. However, this is far from proven, as the words seem to be used almost interchangeably when referring to locust plagues.
Crickets and katydids: Crickets are a nocturnal relative of the locusts and grasshoppers. Some types have wings, others do not. They are usually black or brown, with shorter rounder bodies, and they shelter during the day under rocks or logs, or, in the case of the so-called mole crickets, in holes that they dig. At night they make characteristic high-pitched chirping sounds, which carry a surprisingly long way. Each species makes a slightly different sound. Like locusts and grasshoppers they feed on vegetation, usually leaves.
Katydids are similar to crickets but are usually green and have wings. They are active at night, when they make cricket-like chirping sounds, but settle during the day underneath leaves in trees. Their wings are leaf-shaped, and with their green color they have excellent camouflage. Some katydids eat other insects.
Both crickets and katydids have extremely long feelers.
Given their large numbers and swarming characteristics, it is small wonder that locusts were a symbol of a vast attacking army against which there was no defense. They were also a symbol of divine punishment.
The Migratory Locust Locusta migratoria is found in many parts of the world, except North America. In these areas it should be easy to find a local word. However, in some countries with high rainfall this and other species of locust do not swarm in the same way that they do in the Middle East and the drier parts of Africa. In these countries it may be necessary in some contexts to use a phrase such as “swarms of locusts” rather than simply “locusts”. In areas where locusts are not known, a phrase like “large/giant grasshopper” can usually be substituted.
The Hebrew words gev, gov and govay are related to a verb meaning “to swarm” or “to gather together”, and thus the reference is almost certainly to the locust.
The word tselatsal (Deuteronomy 28:42; Isaiah 18:1) represents the sound of insects’ wings, and the reference is most likely to the sound made by a swarm of locusts. The English versions that have “whirring” or “buzzing” make some attempt at reflecting this, but “buzzing” is inadequate as a description of the sound such a swarm makes. “Clattering”, “chirping”, “whirring”, or “fluttering” comes closest in English to representing the sound represented by the Hebrew word.
In many Bantu languages in Africa, and in other languages where ideophones occur which express the sound of thousands of whirring wings, such ideophones are a good equivalent. Elsewhere a noun phrase, modified by an adverbial expression similar to the English, can be used.
In most contexts the word chagav seems to mean “grasshopper”, the exception being 2 Chronicles 7:13, where the reference is to locusts. In the two passages where the grasshopper symbolizes something small and insignificant (Numbers 13:33 and Isaiah 40:22), it may not be possible to capture the right inference by translating literally. In such cases the translator is free to use some other insect that is symbolic of small size and insignificance in the local culture, such as “ant”, “louse”, “flea”, and others. In cases where no insect name carries this symbolism, the name of an animal with the correct connotations can be used; for example, “mouse” or “squirrel”.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nahum 3:15:
Kupsabiny: “Fire will consume you and you will be killed with swords and die like leaves that army worms have eaten. You have multiplied until you are now as many as locusts.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “But whatever you do, the fire will consume you. You will be killed by the sword, it will eat you like the locust. Even if you become numerous like grasshoppers there will be no escape.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But there in your (plur.) very-own place you (plur.) will-die through fire and sword, like the fields which have-been-attacked by the locusts. You (plur.) became-many like locusts!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Nevertheless, your enemies will burn your city; they will kill you with their swords; they will kill you like locusts destroy crops.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
This verse gives an implicit contrast with the previous one. Even if the people of Nineveh make careful preparations to defend themselves, they will still be defeated. Good News Translation brings out this contrast with the words “No matter what you do.”
The defeat of the Ninevites is described in two figurative statements, There will the fire devour you, the sword will cut you off. There has no real antecedent in Hebrew, and it is not clear what place is referred to, though the place where the bricks were being made is most likely. Some versions take it in a temporal sense (New English Bible “even then”; compare Bible de Jérusalem). Probably this is what Good News Translation has done in translating “still.” A captured city was often set on fire after it had been plundered (compare Josh 6.24; 8.19; 2 Kgs 25.9). The sword stands for any weapon of war with which people are killed. Good News Translation drops the figures of speech and expresses the meaning in plain language as “you will still be burned to death or killed in battle.” If the figures of speech can be meaningfully retained, they should be.
The next line says literally It will devour you like the locust. There are three problems to be solved in connection with this line. The first is to decide what It refers to. The nearest noun is sword, but it is also possible that the It refers back to the previous noun fire. The second problem is to decide whether like the locust is related to the subject of the verb devour or to the object. These two problems give four possible meanings to the phrase as a whole. When the comparisons are filled out and made explicit, these four possibilities are:
(a) The sword will devour you as it devours the locust;
(b) The sword will devour you as the locust devours crops;
(c) The fire will devour you as it devours the locust;
(d) The fire will devour you as the locust devours crops.
Of these, (a) hardly makes sense, since swords were not used to kill locusts; (c) is possible in the context, since fire was one means of getting rid of locusts, but (c) and (d) are both rather doubtful because they do not take the nearest noun as the antecedent to the pronoun It; on the whole (b) seems to be the most likely meaning and is followed by Good News Translation, “You will be wiped out like crops eaten by locusts.” (For the use of the English metaphor “wipe out” in place of a Hebrew metaphor, compare Good News Translation Zeph 3.6.) “Wiped out” can also be rendered “destroyed.”
Traduction œcuménique de la Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, and Bible en français courant adopt the same interpretation as Good News Translation, but Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, New American Bible, and New English Bible omit this line altogether, because they believe it to be a mistaken duplication of material which follows in the rest of verse 15 and verse 16. This solution is not to be recommended, since the line gives a reasonable meaning in its context.
The third problem in the line concerns the exact meaning of the Hebrew term yeleq translated locust in Revised Standard Version and Good News Translation, “grasshoppers” in New International Version, and “grub” in New Jerusalem Bible. In verses 15-17 no less than four different Hebrew words for locust occur. Their exact meanings have been fully and clearly discussed by John A. Thompson:
In Nah 3.15, 16, 17 five [sic] words for locust are found, in verse 15 yeleq twice and ʾarbeh, in verse 16 yeleq, and in verse 17 ʾarbeh, gobh, and gobhai. The translation of yeleq here depends to some extent on the interpretation of the verb in the second part of verse 16. The Hebrew-English lexicon edited by Brown, Driver, and Briggs gives the meaning of the verb in this verse as “stripping off (sheaths of wings),” and that edited by Koehler and Baumgartner has “strip off the skin.” So the meaning of yeleq in verse 16 must be “young locust,” which sheds its skin and becomes the mature locust with usable wings. The two occurrences of yeleq in the immediately preceding verse 15 would presumably have the same meaning. Verse 15 compares the fire kindled by the attackers of Nineveh and their killing swords to young locusts who eat and destroy plants. The young locust is a more destructive eater than the mature locust. “Young locust” is suggested here as the meaning of yeleq, rather than “newly-hatched” as in Joel, because a newly-hatched locust must go through several stages before it is able to fly. It is not surprising that there should be a shift of meaning between the specific “newly-hatched” and the general “young” according to the context. Several modern translations (Revised Standard Version, Jerusalem Bible, New American Bible) have not followed the lexicons and give the verb of verse 16 the meaning “spread wings” or “spread out.” This meaning of “spread” is not found elsewhere in the Bible for this verb, and “wings” must be supplied. Moreover if this translation of the verb were correct, then yeleq would refer to an adult locust with usable wings, which is not the meaning of yeleq elsewhere. For ʾarbeh in verse 15 I have suggested the meaning “mature locust” to distinguish it from yeleq in the same verse. Gobh and gobhai in verse 17 seem to mean “swarm of locusts,” and the use of both nouns may emphasize the great number of Assyrian officials.
Thompson’s comments will be very helpful to translators in areas where locusts are well known, but in other areas translators may do better to use a single general term like the English word locust. If locusts are completely unknown, it will probably be necessary in this passage to borrow a word from English or some other major language, and to explain its meaning in a footnote or in a word list. In some of the other passages where locusts are mentioned, it may be possible to substitute the name of some other creature, but here the habits of locusts are stated in some detail, and it is unlikely that any other creature can be spoken of instead.
The last part of verse 15 consists of two lines which are closely parallel in structure and meaning: Multiply yourselves like the locust, multiply like the grasshopper! The Hebrew verb form is imperative (so Revised Standard VersionMultiply). In this context the imperative is not really a command but rather an ironic statement, and this is why Good News Translation has translated as a statement (“You multiplied”). This produces a smoother connection with the statements in the following verse.
The Hebrew words for locust (yeleq) and grasshopper (ʾarbeh) refer, according to Thompson, to different stages in the development of the insect, rather than to two different species. Since English does not have much vocabulary for speaking about locusts, Good News Translation here drops the parallelism and expresses the meaning just once: “You multiplied like locusts!” In other languages with similar vocabulary problems, translators will need to do the same. “You multiplied” in certain languages may be expressed as “You increased in number.”
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A . A Handbook on the Book of Nahum. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.