In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
enemy / foe
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).
complete verse (Nahum 3:11)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nahum 3:11:
- Kupsabiny: “You Nineveh shall also be confused/lost like a drunkard and try to flee from the enemy.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O Nineveh, you too will be like drunkards,
you too will hide,
you will go into hiding and see refuge from the enemy.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “Like-that also with you (plur.) who come-from-Nineve, you (plur.) will-be like a drunkard who knows-nothing/[lit. no earth/world] what is- happening to him. You (plur.) will- also -be- attacked by your (plur.) enemies and you (plur.) will-look-for a hiding-place where you (plur.) will- not -be-captured.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You people of Nineveh will similarly become dazed and drunk,
and you will search for places to hide
to escape from your enemies.” (Source: Translation for Translators)
2nd person pronoun with low register (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.
Translation commentary on Nahum 3:11
Verses 11-13 draw the conclusion that Nineveh will be captured just as Thebes had been, and they speak of the uselessness of her defenses.
You also will be drunken, you will be dazed: as in verse 8, Good News Translation uses the name “Nineveh” here as a term of address, to remind the reader who is being spoken to. The word also emphasizes the similarity between the fate of Thebes and the fate of Nineveh. Good News Translation translates two verbal phrases in Hebrew by the single expression “fall into a drunken stupor.” Drunkenness is quite often used in Hebrew as a picture of suffering the effects of God’s anger (compare Psa 60.3; Isa 51.17; Jer 25.15-27; Lam 4.21; Ezek 23.31-34), which is sometimes compared to a cup of wine.
The word translated be dazed in Revised Standard Version is of uncertain meaning. The form in the Hebrew text as it stands usually means “to hide” (compare New International Version “you will go into hiding”), but that does not make very good sense here. Some scholars change one letter to make another word that means “to be faint” and which occurs in similar descriptions in Isaiah 51.20; Ezekiel 31.15. Other scholars think that the word as it stands in the text can also mean “to be faint.” This sense fits the context well and is adopted by Revised Standard Version (be dazed), New American Bible (“faint away”), and New Jerusalem Bible (“be … overcome”). Good News Translation also follows this interpretation but expresses it by the noun “stupor.” Another way of rendering these two clauses is: “Nineveh, you will fall into a stupor from drinking too much intoxicating liquor,” or in languages where one cannot speak about cities drinking, one may say “You Assyrians will fall….” Good News Translation‘s expression “drunken stupor” refers to the condition of a drunk person when he has no more control over himself. Most languages have idioms or picturesque phrases to describe such a condition; for example, “sway (or, stagger) with drunkenness” (see Isa 24.20), or “three sheets to the wind,” an English idiom originally applied to a drunken sailor. Translators should look for a descriptive phrase or idiom in their own language that will fit not only the context of this verse but the level of style as well.
In many languages it may be better to translate the first half of this verse as a simile rather than a metaphor. One can say “Nineveh, you too will feel as though you are drunk and dazed.”
You will seek a refuge from the enemy: just as the people of Thebes had tried in vain to escape from the Assyrians, so the Assyrians in their turn would try to escape. Seek a refuge (Revised Standard Version, New American Bible, New Jerusalem Bible) means to look for a place to flee to, where they would be safe. Other translation models for this clause are: “you will look for a place to hide where you will be safe from your enemies” or “you will look for a place where your enemies cannot find you.” In some languages it may be necessary to make it explicit that the search will be unsuccessful. One may, for instance, add “but you will not find such a place.”
Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A . A Handbook on the Book of Nahum. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.