dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

beating their chest

The Hebrew in Nahum 2:7 that is translated as “beating their chest (lit.: heart)” is translated in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation as “holding their intestines,” the culturally appropriate way for a woman’s “gesture of mourning which consists of holding the lower abdomen with both hands. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

complete verse (Nahum 2:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nahum 2:7:

  • Kupsabiny: “People are caught and taken away! Women are crying in the city lamenting like doves and beating their thighs.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “It is decreed that
    the city will be seized
    and her servant girls like doves
    beat on their chest in mourning.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “(It) was-declared already that you (plur.) will-be-taken-captive and will-be-brought to other place. Your (plur.) female servants will-groan as-if-like doves while they beat their heart in mourning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The queen will have her clothes stripped off her by enemy soldiers,
    and her slave girls will moan like doves
    and beat their breasts to show that they are very sad.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Nahum 2:7

The Hebrew word translated its mistress in Revised Standard Version and “The queen” in Good News Translation is a word which does not occur anywhere else in the Old Testament. It may be taken as a verb form (compare New International Version “It is decreed”), but this is unlikely. Most commentators take the word as a proper name (“Huzzab” in King James Version, Revised Version, New Jerusalem Bible) and understand it as referring either to the queen of Assyria (Hebrew Old Testament Text Project, Revised Standard Version, New American Bible, Good News Translation, Moffatt, Die Bibel im heutigen Deutsch) or to the statue of the goddess Ishtar (Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant), who was worshiped at Nineveh.

The Hebrew text states that this Huzzab is stripped, she is carried off. If the queen is meant, stripping her or forcing her to remove her clothes would have been a way of humiliating and dishonoring her (compare 3.5). If the statue is meant, the stripping refers to the removal of its valuable decorations. This action would both supply booty for the conquerors and dishonor the goddess (compare 1.14). Many translators will need to supply an agent or person doing the action in this passive construction. Clearly, the attacking soldiers are implied. If the translators understand the word to mean “removing clothes,” they can say “They strip the queen of her clothes,” or “They remove the clothes from the queen by force,” or “They compel the queen to remove all her clothes.”

Many translations use different Hebrew vowels when reading the word translated in Revised Standard Version as is stripped, and this produces a word that means “is exiled” (New Jerusalem Bible; compare Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, New American Bible, New English Bible). Good News Translation follows this interpretation and combines this word with the next one (she is carried off in Revised Standard Version) in the single statement that “The queen is taken captive.” In some languages this sentence will need to be expressed in the active voice: “They capture the queen” or “They make the queen a prisoner.”

The second half of the verse describes the reactions of her maidens. If the queen was the subject of the first part of the verse, the maidens are “her servants” (Good News Translation) or attendants. Good News Translation leaves it implicit that these servants were females, but some translators may wish to say explicitly “female servants.” If the goddess was the subject of the first part of the verse, then the maidens are the sacred prostitutes who served in her temple. Compare the comments on 3.4.

These women are doing three things: lamenting, moaning like doves, and beating their breasts. The second and third of these actions are ways of demonstrating the first action. With the words “her servants moan like doves and beat their breasts in sorrow,” Good News Translation translates the actions of moaning and beating as verbs, but renders the lamenting with the words “in sorrow,” to explain the meaning of the actions.

The sound made by doves or pigeons was often taken as a picture of the moaning of people expressing their sorrow (compare Isa 38.14; 59.11; Ezek 7.16). This sentence may be translated “Her female servants weep, making a sound like the moaning of doves.” Beating the breast or chest was a common way of showing sorrow (Isa 32.12; compare Luke 18.13; 23.48). “In sorrow” can also be rendered “to show their sorrow” or “to show that their hearts are filled with sorrow.” In some languages it will be necessary to say “they use their hands to beat their breasts to show their sorrow.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A . A Handbook on the Book of Nahum. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1989. For this and other handbooks for translators see here .