Translation commentary on Micah 6:5

In this verse, two more events are mentioned that show how the Lord had blessed and protected those he called My people. First, he bids them remember the story of King Balak of Moab and the prophet Balaam. Micah here takes for granted that his hearers are familiar with the story told in Numbers 22–24. Balak planned to have Balaam curse the people of Israel, but instead the Lord gave Balaam words of blessing to say, and he answered the king in a manner opposite to what the king wanted. The incident is seen as another example of the Lord’s intervention on behalf of his people. This event had taken place in the early history of the people of Israel, hundreds of years before the time of Micah. Remember of course does not mean remembering something that had happened directly to them, but rather it means remembering the story that they had heard many times. Similarly, when Good News Translation speaks of what Balak planned to do to you, or when the Lord speaks of what he did for you in verse 4, “you” must be understood as referring to the people of Israel as a group continuing over a long period. If “you” cannot be used in this way in some languages, “your ancestors” or some such expression should be substituted.

Translators using cross references should have one to Numbers 22–24 at this verse, but in some cases it may be necessary or at least helpful to add a little of the implicit information in the translation itself. For example, one may say “remember how King Balak of Moab wanted to harm you and how the prophet Balaam son of Beor told him that I would only do good to you.”

The second incident is mentioned in so few words that some scholars think there is something missing from the Hebrew (see Jerusalem Bible, for instance). The Hebrew merely says “from Shittim to Gilgal,” but it is fairly obvious that Micah is referring to “what happened from Shittim to Gilgal” (Revised Standard Version). Shittim was the last Israelite camp on the east bank of the Jordan (Josh 3.1), and Gilgal was their first camp in the promised land on the west bank (Josh 4.19). The event that took place between these two camps was of course the miraculous crossing of the river Jordan (Josh 3–4). This is what the prophet is referring to here as a further example of the Lord’s action in support of his people. Since the names of the two camps will not be familiar to most readers, it may be useful to add a footnote or to make explicit the reference to the crossing of the Jordan. Where Good News Translation has Remember the things that happened on the way from the camp at Acacia to Gilgal, a fuller translation base may be “Remember how you crossed the River Jordan on the way from the camp at Acacia to the camp at Gilgal.” Camp has been added by Good News Translation to show the significance of the place names. It refers to a place where the people put up their tents and stayed temporarily during their wanderings.

Note also that Good News Translation has translated the name Acacia rather than following the usual custom of transliterating place names. This is done here to avoid the unfortunate sound in English of the Hebrew name Shittim. Few other languages will need to do the same in this verse, but translators should be aware of the possibility that other Hebrew names may accidentally sound like bad words in their own language. If this happens, then the name should be translated or else altered slightly in spelling to avoid suggesting the bad word.

Good News Translation translates the end of the verse as a separate sentence that summarizes verses 4 and 5, Remember these things and you will realize what I did in order to save you. Note that Good News Translation has added the words Remember these things in order to make clear the meaning that is carried over from the previous sentences. In the Hebrew, the Lord refers to himself in the third person (“the saving acts of the LORD” Revised Standard Version), but Good News Translation turns this into a first person form (what I did) in order to produce natural English. Most translators will need to do the same. To save you could be translated “to help you.” The words translated what I did in order to save you could also be understood as “that all my actions toward you have been righteous” or “… faithful.”

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Micah 6:5

6:5

In verse 6:5, the LORD asked his people to remember two more significant events in Israel’s past that gave evidence of his goodness to his people. One event was his rescue of the people from Balak, the king of Moab. Another was when he brought the people from Shittim to Gilgal.

6:5a

My people, remember what Balak king of Moab counseled: This clause refers to the plan of Balak to hire Balaam to curse the people of Israel. Consider placing a cross-reference here to Numbers 22–24.

My people: Use a term of address (vocative) that is natural in your language when a person speaks to a group of people.

remember: In Hebrew, the word remember is followed by a particle that indicates emphasis or insistence. Many versions including the Berean Standard Bible leave this word implied. Some English versions translate it as “now.” Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

what Balak king of Moab counseled: In Hebrew, this clause is more literally a direct question, “What did Balak the king of Moab plan?”

In some other languages, it may also be natural to translate this clause (and the next clause in 5b) as a direct question. For example:

My people, please remember: what was Balak king of Moab’s plan and how did Balaam son of Beor answer him? (New Jerusalem Bible)

However, be sure your translation does not imply that the LORD is asking the people for information. He is asking them to remember this event.

In some languages, it is more natural to translate this clause as a statement rather than as a question. For example:

My people, remember what Balak king of Moab plotted (New International Version (2011))
-or-
My people, recall how King Balak of Moab planned to harm you (NET Bible)

Translate this clause in a natural way in your language.

This clause leaves implicit that King Balak’s plan was to put a curse on the people of Israel. Micah’s listeners at that time knew this information. However, the readers of your translation may not know it.

Here are some ways to translate this implicit information:

Leave it implicit.

Leave it implicit in the translation but provide the information in a footnote. Here is a sample footnote:

King Balak hired Balaam to put a curse on the people of Israel.

Make it explicit in the translation. For example:

…King Balak of Moab tried to have you cursed (New Living Translation (2004))

Balak king of Moab: Balak was the king of Moab at the time the people of Israel were ready to cross the Jordan river. He regarded the people as a threat. For more information about King Balak, see Numbers 22–24.

counseled: In Hebrew, this word means “planned” or “decided.”

In this context, the word refers to Balak’s plan that was directed against the people of Israel. Some versions make this information more explicit. For example:

Remember what Balak king of Moab

Plotted against you (Tanakh: The Holy Scriptures)

6:5b

what Balaam son of Beor answered: This clause refers to Balaam’s pronouncement of blessings on the people of Israel instead of curses.

In Hebrew, this clause is a direct question, “and what did Balaam the son of Beor answer him?” See the discussion of the clause “what Balak king of Moab counseled” in 6:5a for suggestions on whether to translate this clause as a statement or as a question.

This clause leaves implicit that Balaam’s answer was to bless the people of Israel.

Here are some ways to translate this implicit information:

Leave it implicit.

Leave it implicit in the translation but provide the information in a footnote. Here is a sample footnote:

Balaam blessed the people of Israel instead of cursing them.

Make it explicit in the translation. For example:

and how Balaam son of Beor blessed you instead (New Living Translation (2004))

Balaam son of Beor: Balaam son of Beor was a prophet (not an Israelite). He hired out his services to others for personal gain. For more information about him, see Numbers 22–24, 2 Peter 2:15–16.

answered: In Hebrew, this phrase means “answered,” “replied,” or “responded.”

Here are some other ways to translate this phrase:

how Balaam son of Beor responded to him (NET Bible)
-or-
what Balaam son of Beor said to him (Contemporary English Version)

6:5c

Remember your journey from Shittim to Gilgal: In Hebrew, this is a clause with no verbs. It is more literally “from (the) Shittim to (the) Gilgal.” Most versions supply additional words such as “and what happened” in order to make the translation sound more natural.

This clause is probably a reference to the people’s journey from Shittim to Gilgal. It is another event from Israel’s history that the LORD wanted the people to remember. Consider placing a cross-reference here to Joshua 3–4.

The miraculous crossing of the Jordan river is probably the main event that the LORD referred to here. Some versions make this referent explicit. For example:

consider the crossing from Shittim to Gilgal (Revised English Bible)

However, it is possible that the reference is both to the crossing of the Jordan river and to other events as well. Most versions translate this clause in a way that leaves the specific events implicit. The Berean Standard Bible above is one example. Here is another example:

[Recall your passage]

From Shittim to Gilgal (Tanakh: The Holy Scriptures)

Shittim: Shittim was a location on the east bank of the Jordan river. The people of Israel camped there before they crossed the river.

Gilgal: Gilgal was a location on the west bank of the Jordan river. It was the first place they camped in the promised land after they crossed the river.

6:5d

so that you may acknowledge the righteousness of the LORD: The LORD wanted the people to remember the events described in 5a–c so that they would know what he did for their benefit.

These actions show that he kept his promise to care for them. In this lawsuit/trial, these actions were evidence that he had done no wrong to them. The people’s complaints against the LORD in 6:3 had no merit.

so that: These words may introduce a reason/purpose or a result.

The first example below introduces the clause as purpose/reason. The second example implicitly introduces the clause as result:

so that you might know the righteous acts of the Lord (New American Standard Bible)
-or-

andas a result⌋ you will realize what I did in order to save you

In this context there is only a slight difference in meaning between purpose/reason and result, and each implies the other. Translate this word in a way that is natural in your language.

you may acknowledge: This phrase is literally “to know.” Most versions supply a phrase such as you may or “you might” as natural ways to introduce a result or a purpose clause in English. Here the phrase you may or “you might” does not indicate permission or uncertainty.

In Hebrew, the verb that the Berean Standard Bible translates as acknowledge has more than one meaning related to knowing, experiencing, and understanding. In this context, the word may have more than one aspect of meaning.

The following examples are all acceptable ways to translate this phrase:

for you to know (New Jerusalem Bible)
-or-
And you will recognize (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
and you will realize (Good News Translation)

the righteousness of the LORD: In Hebrew, this clause is more literally “the righteousness(es) of Yahweh.” The righteousness(es) of the LORD were his actions that were faithful to the terms of his covenant with the people of Israel.

The LORD showed his righteousness by saving his people. Some versions make this connection between his righteousness and his saving acts explicit. For example, the New Revised Standard Version and some other versions translate “the righteousness(es) of Yahweh” as “the saving acts of the LORD” or something similar.

Here are some other ways to translate this phrase:

…the Lord has treated you fairly.” (NET Bible)
-or-
…the Lord does what is right.” (New Century Version)

the LORD: Here the LORD referred to himself using third person, the LORD. In some languages, it may be more natural to use a first-person form or a combination of first- and third-person forms. For example:

…what I did in order to save you.” (Good News Translation)
-or-
…when I, the Lord , did everything I could to teach you about my faithfulness.” (New Living Translation (2004))

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.