Miriam

The Hebrew that is transliterated as “Miriam” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “tambourine” referring to Exodus 15:20. (Source: Steve Parkhurst)


“Miriam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In some Semitic languages, the transliteration for “Miriam” is identical to “Mary,” testifying to the fact that these names are identical (Arabic and the many translations that are reliant on Arabic: مَرْيَم, Hebrew: מִרְיָם, Ge’ez / Amharic and related languages: ማርያም).

Learn more on Bible Odyssey: Miriam .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

redeem / redemption

The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.

“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)

Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”

In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”

In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”

In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”

Other translations include:

  • Manya: “buy” (source: Don Slager)
  • Uma: “freed (from suffering)” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “set free” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “unbind” (source: Bariai Back Translation)

The translation into English also is noteworthy:

“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.

“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.

“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)

See also redeemer and next-of-kin / kinsman-redeemer / close relative.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English is translated in Catalan Sign Language and Spanish Sign Language as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

complete verse (Micah 6:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 6:4:

  • Kupsabiny: “After all I brought you out of Egypt
    and I saved you from slavery.
    I chose Moses to lead you
    together with Aron and Miriam.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I have brought you out of the land of Egypt,
    and out of the country of slavery.
    I sent Moses, Aaron and Miriam
    to be your leaders.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I even brought- you (plur.) -out of Egipto where you (plur.) were been enslaved. And I chose Moises, Aaron and Miriam to lead you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “I did great things for your ancestors;
    I brought them out of Egypt;
    I rescued them from that land where they were slaves.
    I sent Moses to lead them,
    and his older brother Aaron and his older sister Miriam.” (Source: Translation for Translators)

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Micah 6:4

The words of the Lord continue in this verse and the next. The argument proceeds by stating some of the ways in which the Lord had blessed his people and thus carried out his obligations to them under the covenant. The two statements I brought you out of Egypt and I rescued you from slavery are two ways of referring to the events of the exodus. These two expressions are often joined together (see Exo 13.3; Deut 5.6; 6.12; Jer 34.13). God’s covenant with the people of Israel was actually based on the fact that he had saved them from Egypt (Exo 20.2). The acts of mercy mentioned in this verse therefore occurred before the covenant itself, before the Lord had such formal obligations to the people.

Slavery is literally “the house of slaves,” which is a figurative way of talking about Egypt in terms of the experience of the Israelite people there. If there is no good term for slavery in a language, this may be translated “the place where we were forced to work very hard.” A term like “prison labor” may be correct in some languages. Translators should be sure that it is clear that the two expressions (brought you out of Egypt and rescued you from slavery) refer to the same act, not to two completely separate acts.

It is also important to be sure that the connection between verses 3 and 4 is clear. One suggestion about this was given at the end of the discussion on verse 3. Moffatt connects them by putting verse 4 in the form of rhetorical questions such as “Did I not bring you up from Egypt’s land?” Traduction œcuménique de la Bible uses ironical questions that ask “Did I trouble you by bringing you up from Egypt?” and so on. In Hebrew the word for “be a burden” in verse 3 also sounds very much like “bring you out” in verse 4, which helps to show the contrast between what the people seem to think God did and what he actually did for them. In some languages it may be effective to use words with similar sounds, as the Hebrew does.

Another thing that the Lord had done was to send Moses, Aaron, and Miriam as leaders of the people, at the time of the exodus and afterward. Aaron and Miriam are mentioned only here in the writings of the prophets. They were both older than Moses, and probably Miriam was the oldest of the three. Translators need to consider the rules of their languages and decide whether it will be more natural to list the most important first or the oldest first. In languages where it is the custom to mention the oldest of a family first, the translator may give the names in reverse order: Miriam, Aaron, and Moses. In Hebrew and English, Moses is mentioned first because he was the main leader of the people. I sent them to lead you may be translated as “I chose them as your leaders.”

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on Micah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Micah 6:4

6:4a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

4a For I brought you up from the land of Egypt

4b and redeemed you from the house of slavery.

In these lines, the LORD began to give evidence that he had not wronged the people of Israel. Rather, he had been good to them. His goodness was shown in the significant events of Israel’s past. The first event he talked about was that he rescued them out of slavery in Egypt.

For: Here this word introduces the LORD’s answer to the questions in 6:3. He had not wronged or wearied them. On the contrary, he had shown them kindness.

Here are some ways to translate this word:

For (English Standard Version)
-or-
Indeed (New American Standard Bible)
-or-
In fact (Tanakh: The Holy Scriptures)

Some versions leave this word implied. For example:

I brought you out of Egypt (Good News Translation)

brought you up…redeemed you: Both phrases refer to the LORD’s rescue of the people from slavery in Egypt. The phrase brought you up describes it as a change of their location. The phrase redeemed you describes it as a change of their circumstances from being slaves to being free people.

brought you up: The Hebrew word for brought you up literally means to bring someone upward from a lower to a higher place. It also has a figurative meaning of raising someone up from the underworld, giving life to someone dead. In this context, it may have both literal and figurative meanings.

Some languages will not have a single word or phrase with both these meanings. If that is true in your language it is recommended that you translate the literal meaning and leave the figurative meaning implied. For example:

For I brought you out of Egypt (New Living Translation (2004))

redeemed you: In Hebrew, the word that the Berean Standard Bible translates as redeemed you is literally “I ransomed you.” The word “ransom” means “transfer ownership of a person or object to another through payment of a price or an equivalent substitute.”

Here are some other ways to translate the word in this context:

and ransomed you from the house of slavery (New American Standard Bible)
-or-
from the place of slavery I released you (New American Bible)
-or-
and freed you from slavery (New Century Version)

the land of Egypt…the house of slavery: Both phrases refer to Egypt. The phrase the land of Egypt describes the literal location. The phrase the house of slavery describes Egypt figuratively with reference to the circumstances of the people while they were there.

house of slavery: In this phrase, the word house refers to a place, the land of Egypt. It does not indicate a literal house.

Here are some other ways to translate this phrase:

the place where you were forced to work very hard
-or-
the place of slavery (New American Bible)
-or-
the land of slavery (New International Version)
-or-
the place of slave-labour (New Jerusalem Bible)

Some versions leave the word house implied. For example:

I rescued you from slavery (Good News Translation)

6:4c

I sent Moses before you, as well as Aaron and Miriam: The LORD gave the people effective leaders. This was a second significant event in Israel’s past that gave evidence of the LORD’s goodness to his people.

I sent…before you: This phrase probably indicates that the LORD chose and sent Moses, Aaron and Miriam to lead the people out of Egypt, through the wilderness of Sinai, and to the promised land.

Here are some other ways to translate this phrase:

I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you. (Good News Translation)
-or-

I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you. (New Living Translation (2004))
-or-

I sent Moses, Aaron, and Miriam to you. (New Century Version)

Moses…Aaron and Miriam: The Hebrew is more literally, “I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.” In some languages it is natural to list the most important name first, as is shown here. The Berean Standard Bible and some other translations separate Moses to stylistically show his importance. Others follow the Hebrew more closely. The birth order of these siblings was probably Miriam, Aaron, and Moses. In some other languages, it is natural to list the oldest first. Translate these three names in the order that is most natural in your language.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.