Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 5:1:
- Kupsabiny: “Gather your soldiers, oh, Jerusalem.
Enemies will surround you.
The king of Israel shall be struck,
(he) shall be struck with a stick on the cheek.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh city of many soldiers,
mobilize your troops because we are besieged.
They will strike Israel’s ruler
with a rod on the cheek.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now, those (who) come-from-Jerusalem, [you (plur.)] get-ready/prepare your (plur.) soldiers for you (plur.) are-surrounded/being-sieged by an enemy. They will-strike the face of the leader/[lit. head] of Israel with a staff/cane.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘But now, you people of Jerusalem, gather your troops together,
because even though you have a wall around your city to protect it,
enemy soldiers are surrounding the city.
And soon they will strike your leader on his face, with a rod.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.