definiteness

Definiteness is a semantic feature of noun phrases, distinguishing between referents/entities that are identifiable in a given context (definite noun phrases — in English marked with determiners such as “the,” “this,” “every,” and “both”) and entities which are not (indefinite noun phrases — in English marked with determiners such as “a/an,” “many,” “any,” “either,” and “some”). (source: Wikipedia)

“[As an example,] the English and Choctaw concepts of how definiteness and specificity are handled are not mapable to each other, even though the mechanism for the marking itself, a set of affixes, is quite simple.

“English wrings as much work as possible from the articles ‘a’ and ‘the’ and a few other demonstratives. A native speaker knows how to use these to refer to new information, to things already in evidence, to particular things, and to general members of a set. If these will not pick out something to a fine enough degree, we also can use a range of other constructions, such as relative clauses, adverbs, and even idioms to make finer distinctions. But these are not grammaticalized, they are tools the speaker may use to clarify an utterance, not mandatory.

“In strong contrast, Choctaw has a large, finely articulated, and morphologically efficient system to mark definiteness, contrast, specificity, and the like. A large set of affixes marks information about how specific something is, whether it has been mentioned previously, when in the discourse it was mentioned, whether it contrasts with something else in the discourse, how particularly it contrasts, whether it is part of a set, and other distinctions that are literally not possible to categorize in English.

The result in translation is that at some point, not only do English words fail, but some of the distinctions cannot even be made in a meaningful way. More precisely, we can perhaps capture the essence of the Choctaw distinctions, but only at the cost of a cumbersome sentence that would never be uttered by an English-speaker.” (Source: Marcia Haag in Swann 2011, p. 352f.)

Following are some examples from a Choctaw translation from 1881 (with the respective definiteness markers underlined):

The Greek that is translated as “when he came into the house” in English is translated as Milnna yυmmak ash osh aboha ont chukowa ma: “And when the one being discussed entered the room.” (See Mark 9:28)

The Greek that is translated as “the girl got up” in English is translated as ohoyo himita yash osh tani tok: “that young woman, the one being discussed, arose.” (See Matt 9:25 and Mark 5:42)

The Greek that is translated as “we know God spoke to Moses” in English is translated as Moses ak okvno Chihowa yυt im anumpuli beka tok a il ithana: “We know that Moses the particular one in contrast to others was the one whom Jehovah the definite subject of this clause used to speak to.” (See John 9:29)

Source: Haag / Willis 2007, p. 124.

Raising a Girl (image)

Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Raising a Girl
Proof that Jesus is the true God

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

complete verse (Matthew 9:25)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:25:

  • Uma: “After he caused-to-go-away those people, he entered into the sleeping-place/bedroom of that child, and he held her hand. The child immediately got up.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the people had been ordered outside, Isa went into the room of the girl and took her hand and the girl got up.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When the people had all gone out, Jesus went into the room of the child. He took hold of her hand, and immediately the child got up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon he made-the many-people -leave, and he entered to where the young-lady was. Then he took-her-hand and she got-right-up.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When all those people were now outside, Jesus then went inside. He took hold of the hand of the girl. The child got up for she indeed revived.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the people had gone outside, Jesus went to where the girl was lying down. He took hold of her hand to raise her. The girl resurrected then and got up.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God (“take”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, to-rare-ru (取られる) or “take” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Matthew 9:25

It may be necessary in some languages to change But when the crowd had been put outside into an active construction; for example, “… the family had made the crowd of people go outside the house” or “… had sent the people outside the house.”

Went in may require further definition in some languages. Good News Translation and Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition have “… into the girl’s room” and New English Bible has “… into the room.”

Took her by the hand is translated “took the girl by the hand” by New English Bible. In the restructuring of Good News Translation it is not necessary to state that it was the girl’s hand he took, since in the clause immediately preceding, Good News Translation indicates it was the girl’s room.

Arose (Good News Translation “got up”; New Jerusalem Bible “stood up”) translates the same verb form frequently used of Jesus’ resurrection from death (see 28.6, 7); it is also used of Peter’s mother-in-law in 8.15.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .