house falls (in the parable of two house builders)

Gbaya uses a lot of ideophones (words that express what is perceived by the five senses) which naturally also has an impact on translation. In the case of the two different versions of Jesus’ parable of two house builders in Matthew and Luke, two different ideophones are used to capture the fall of the house and differences in the Greek text.

Philip Noss (in The Bible Translator 1985, p. 423ff. ) explains: “The story is short and dramatic, building up from the wisdom of the first man to the foolishness of the second. In addition to using literary and dramatic narrative style to recount the plot line, the Gbaya translators used ideophones to depict the final drama of both versions of the account.

  • Matt. 7:27: ɓɛɛ tua’i gbin a nù gɛ́tɛ́-gɛ́tɛ́ (‘… and it fell—and great was its fall!’ (NRSVue))
  • Luke 6:49: ɓɛɛ tua’i gbin a nù nɛ oi-aa lɛŋ mútú-mútú (‘… and it quickly collapsed, and great was the ruin of that house.’ [NRSVue])

“In both accounts [many English versions] use the verb ‘fall.’ Gbaya also has a verb ‘to fall,’ but it cannot be used here because the houses did not fall from anywhere. They were on the ground and they broke apart or collapsed. This is expressed in Gbaya by a serial verb construction ‘break-put ground.’ To express Luke’s stronger form of the Greek verb, the Gbaya team added ‘completely.’

“Following the Greek text, [most] English versions add a final emphatic clause which Gbaya expresses by an ideophone. To translate Matthew’s version, the Gbaya team said gɛ́tɛ́-gɛ́tɛ́ which depicts the action of breaking apart, of scattering in small pieces. To emphasize Luke’s portrayal of collapse and total ruin, the Gbaya team said mútú-mútú which describes total destruction, something being crushed and ground to pieces. The Gbaya use of the ideophone is more economical and direct than the Greek original and the English translation which both require an additional term and, in the latter, even an exclamation mark.”

Seer also rock / sand.

wind

“Wind” is translated in Mekeo as the local northwest wind that blows between Christmas and Easter.

complete verse (Matthew 7:27)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:27:

  • Uma: “When rain came, it flooded and wind struck that house, it fell right down, completely destroyed.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then the rain came and the river flooded and the house was hit by a very strong wind. Immediately the house fell and was really destroyed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there was also a typhoon. The water got deep, the wind blew hard, and his house fell over and was completely shattered.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then it rained-hard and the water in the river increased. The wind that struck-against the house was strong also. It fell-over and was thoroughly destroyed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when bad weather came again, there was again a big flood and a strong wind blew right by that house of his. For the reason that where it was built was on sand and its posts weren’t down deep, it fell down, what else but it was broken to pieces.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It rained, the river rose, the winds pushed against the house. it fell down, it was demolished.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Matthew 7:24-29)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 7:24-29:

If you obey my teachings, you’re wise —
       you’ve built your house on solid rock.
Neither drenching rains, nor floods, nor hurricanes
       can shake that house from its solid foundation.

If you disobey my teachings, you’re foolish —
       you’ve built your house on shifting sands.
Drenching rains, floods, or hurricanes can shake that house,
       and it will collapse with a loud crash.

Jesus surprised everyone by teaching with such authority
as they had never witnessed before —
       not even from the most renowned biblical scholars!

Translation commentary on Matthew 7:27

The first part of this verse can be translated like verse 25. See comments there for a discussion of beat against.

And it fell; and great was the fall of it describes complete destruction, and this impact should be conveyed in translation. Barclay renders “and it collapsed, and its ruin was complete.” New American Bible translates “It collapsed under all this and was completely ruined.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .