complete verse (Matthew 6:29)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:29:

  • Uma: “But I say to you: even King Salomo with all of his riches/wealth, his clothes were not like the beauty of those flowers there.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And I tell you for sure, even Sultan Sulaiman the richest one in old times, could not dress as beautifully as one of these flowers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But true is what I say to you, that even King Solomon long ago who was very rich and famous, the beauty of his clothing didn’t amount to one little fingernail beside the beauty of these flowers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but I tell you that even King Solomon whose riches were extreme, he had no clothing like the beauty of one of these flowers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the truth is that even king Solomon who was highly-spoken-of for the greatness of his wealth, he couldn’t clothe himself to outdo these flowers.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I tell you this word here, that like King Solomon, very good is the clothing he wore, yet he doesn’t approach the beauty of the flowers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Matthew 6:25-34)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 6:25-34:

I tell you not to worry about food, drink, or clothes!
       Life is more than what you eat and wear.
Birds don’t plant or harvest,
yet your Father above takes care of them,
       and you are worth much more than a flock of birds.

You may think the more you worry, the longer you live.
That’s simply not so.
       Why worry about what you will wear?
Even royalty looks drab beside daffodils and regal lilies,
yet God colors and clothes the wild flowers,
       even though they will wither in the summer heat.
Why do you have such little faith? God will take care of you.

Worry — wearisome worry about food, drink, and clothes —
       Only a heathen would nurture such worries.
Put God first in everything you do and worry no more,
       then all your needs will be met.
Why worry about tomorrow? Today is worrisome enough.

Translation commentary on Matthew 6:29

Solomon, son and successor to King David, was noted for his great wealth. Many readers will not know who Solomon was, so translators should say “King Solomon” or “the great King Solomon.” More information about him can be put in the glossary.

In all his glory can be “in all his wealth” or “who was so rich.”

Like one of these refers back to the noun translated “lilies” in verse 28. Good News Translation has “as one of these flowers” because “flowers” was used there by Good News Bible. The choice of a noun here will naturally be determined by the interpretation given in verse 28.

The text says that even Solomon was not arrayed like one of these. This means that “Even the clothing of King Solomon was not as splendid (or, as beautiful) as the clothing of one of these flowers” or “Even King Solomon didn’t have clothes as beautiful as any of these flowers.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .