The Hebrew and Greek that is translated as “cheek” in English is translated in Eastern Huasteca Nahuatl as “face” since there is no specific word in that language for “cheek.”
complete verse (Matthew 5:39)
Following are a number of back-translations of Matthew 5:39:
- Uma: “But I say: don’t pay-back someone who has done evil-ones to us (incl.). If for example there is someone who slaps our (incl.) cheek on one side, offer him the other side also.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But I, I say: do not revenge if a person has a fault against you. If a person slaps your face on one side turn also the other side to him and let him slap it.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But my teaching to you is, it is not possible that we revenge those who harm us, rather we should be good to them. If he slaps our right cheek, let us say that it is all right if he also slaps the other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But I say to you that you are not to revenge the bad things that your companions do to you, but rather do like this. If someone slaps your (sing.) right cheek, have-(him) -slap the other also.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But now/today, I am the one saying to you (pl.) that you must have nothing in your mind about wanting to recipricate if/when caused suffering by another. Just you (sing.) leave-it-alone. Supposing someone slaps you (sing.) on your right cheek, just leave-him-alone to slap the other side also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But I tell you that concerning the evil done by people to you, do not pay it back. Rather, if someone strikes you on the cheek, give the other side of your face to be struck.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
1st person pronoun referring to God (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Scriptures Plain & Simple (Matthew 5:38-42)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 5:38-42:
You know the Bible teaches revenge: “Eye for eye … tooth for tooth!”
But I tell you not to even think about getting even!
If slapped on one cheek, offer the other.
If sued for your shirt, offer your coat as well.
If oppressed, offer to do more than is required.
If asked for a loan, offer whatever you have.
Sung version of Matthew 5
Translation commentary on Matthew 5:39
But I say to you repeats the emphatic formula frequently used throughout this passage (see verse 22 and comments there).
Resist is the rendering of most English translations (so An American Translation, Moffatt, Barclay, Anchor Bible, New International Version, New Jerusalem Bible; New American Bible “offer … resistance”); New English Bible translates “set yourself against.” A literal translation of the verb is to “stand against.” The context, as well as the parallels found in rabbinic sources, suggests that the word has a specifically legal connotation: “resist” in a court of law, or “oppose” before a judge. The Traduction œcuménique de la Bible (footnote) indicates that the verb carries the sense of a retort or of a payment in kind, be it immediate and personal or before a court of law; in the footnote attention is called to the following verses: Luke 21.15; Acts 13.8; Romans 13.2; Galatians 2.11; James 4.7; 1 Peter 5.9.
For these reasons it is important that resist not be translated so as to refer to physical resistance. Some translations (for example, Good News Translation) have used a fairly general expression such as “Don’t try to pay back,” “Don’t go seeking revenge,” or “Don’t try to do something in return.” Others follow more strictly the interpretation that puts “resist” in a legal context here, and say “Don’t try to get a judge to help you get revenge” or “Don’t take someone who wrongs you to court to get revenge.”
One who is evil (Good News Translation “someone who wrongs you”) in the Greek is simply the adjective “evil” used as a noun. It presents the same problems of interpretation as does “evil” in verse 37. Anchor Bible follows Revised Standard Version; New English Bible has “the man who wrongs you”; New International Version translates “an evil person”; Jerusalem Bible has “the wicked man.” Other translations take the word in an impersonal or abstract sense: “evil” (Barclay, Die Bibel im heutigen Deutsch) or “injury” (Moffatt, An American Translation, New American Bible). But the context favors the interpretation represented in Revised Standard Version and Good News Translation. And it is erroneous to force modern psychology on the text by affirming that the reference is to “evil in the abstract,” which becomes visible through a person’s actions. The commentator is perhaps correct who narrows the meaning to “one who wishes to do injury.” Thus translators will translate one who is evil as “the one who wrongs you,” “who does something bad to you,” or “who harms you.”
Note that But indicates a contrast: “Instead,” or even “Instead, the way you should behave is.”
If any one strikes you on the right cheek has reference to an injury of insult, not of violence. In the Near East, both in Jesus’ day and in the present, the most insulting physical blow that one can give another is a slap with the back of the hand against the right cheek. Luke, on the other hand, substitutes a different verb (6.29), suggesting “a violent act.”
If possible, translators should use a word that means “slap” for strikes. Some have used “one cheek” for right cheek, but as we explained, it was in fact the right cheek that was slapped as an insult, and the biblical form should be retained if possible. Translators may consider saying “hits you on the cheek to insult you.”
Turn to him implies “let him slap” (Good News Translation) and the other obviously has reference to “the left cheek” (see Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant). The translation can be “turn the left cheek for him to slap as well” or “turn so he can also slap your left cheek.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.