lamps

The Greek word in Matthew 25 that is translated as “lamps” in the vast majority of English translation is translated by a number of modern German translations (Neue evangelistische Übersetzung 2010, BasisBibel 2021, Neue Genfer Übersetzung 2009) as “torch” (Fackel).

Michael Peppard (in: Journal of Biblical Literature 2024, p 663ff. ) explains: “As signified by some German translations, many biblical scholars in Germany have interpreted λαμπάδες as torches for over one hundred years. Their arguments date back at least to Ludwig Schneller, the German Protestant pastor who lived in Palestine during the mid-1800s, founded the Schneller Orphanage in Jerusalem, and published a kind of exegetical memoir in 1896. The idea was later given scholarly gravitas by the influential Joachim Jeremias (…).

“The term λαμπάς in the parable is almost always mistranslated in English as ‘lamp,’ a word whose intended referent, in our era, is an ancient terra-cotta oil lamp. But the usual ancient Greek word for a terra-cotta oil lamp was λύχνος, while λαμπάς almost always means torch or some other bright blazing fire. The smaller λύχνος for indoor, table-top illumination is the one that Jesus, in a famous metaphor, advises listeners not to ‘hide under a bushel’ but to ‘put on a lampstand’ (Matt 5:14–16).

“Abstracted from any literary context, as in classical Greek dictionaries, λαμπάς signifies a pole or stick either wrapped with oil-soaked material or topped by a vessel with oil-soaked material inside. (…) A vessel torch had some kind of basin for holding oil and some durable material as a wick, as do many modern torches used at outdoor events. Thus, a torch would be ‘prepared,’ as in our parable (ἐκόσμησαν; Matt 25:7), by filling the basin with oil and arranging whatever material was functioning as the wick.”

See also paragraph 5 in Translation commentary on Matthew 25:1.

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Matthew 25:4)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:4:

  • Uma: “The five wise young-women, they brought their torches with spare oil.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the wise girls took their lamps and oil in their containers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the wise ones, each one of them had a lamp along with some extra kerosene in a bottle in preparation for when the kerosene in the lamp would be exhausted.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Now as for the thoughtful-ones, they had taken-along bottles full of reserve oil.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for those thinkers, apart from what was in their lamps, they also had some reserve to put in when it was used up.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The wise ones took their lights and they also took along extra oil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 25:4

Flasks of oil (Good News Translation “containers full of oil for their lamps”) is translated “oil for refilling” by Die Bibel im heutigen Deutsch; one may even translate “extra oil.” The flasks were probably pottery containers. Sometimes “jar” is used, but other translations use general terms, such as “container” or “container for oil.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .