village

The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Matthew 21:2)

Following are a number of back-translations of Matthew 21:2:

  • Uma: “he said to them: ‘Go to that town that we are approaching. When you arrive there, you will see a donkey tied and its child close with it. Untie its rope and bring them here.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He said to them, ‘Go to that village ahead of you. When you arrive there, you will immediately see a donkey and it’s child tied there. Untie (it) and bring (it) here to me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “he said, ‘Go to the village we are about to come to, and you will see tied up an ass which has a colt. Untie it and bring it her along with the colt.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “saying, ‘Go to that town across-the-way. Right when you arrive there, you will come-upon a donkey that is tethered and its child. Untie it to bring it here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He said to those two, ‘Go there to that bario. You will at once see there tethered a female asno horse. Her young will be with her. Undo and bring here to me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He said to them: ‘Go there into that town. When you have entered the town, you will find tied there a donkey with its child. Untie them and bring them here.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

donkey

The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.

Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.

‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).

Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.

The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”

Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.

Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”

Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.

Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.

Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.

A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.

In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.

In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.

‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.

In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).

In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.

Equus asinus (donkey), Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also young donkey and wild ass.

Translation commentary on Matthew 21:2

The meaning of saying to them is “with these instructions” (Good News Translation, New English Bible, New American Bible). Die Bibel im heutigen Deutsch uses a verb construction: “and instructed them.”

The village opposite is a reference to Bethphage. Many translators will find that Good News Translation‘s “the village there ahead of you” will be a more natural expression than the Revised Standard Version text.

Immediately (Good News Translation “at once”) represents a slightly different adverbial form than the one employed in the Marcan parallel (11.2), though there is no difference in meaning. Here it may better be expressed as “as soon as you enter the village.”

An ass tied, and a colt with her is translated “a donkey tied up with her colt beside her” by Good News Translation, and “a donkey tethered with her foal beside her” in New English Bible. Only in Matthew’s Gospel are the two animals mentioned, and the care with which Matthew mentions these two animals is to verify that Zechariah 9.9 is fulfilled in the actions of Jesus. Although the quotation from Zechariah does mention two animals, only one was actually intended by the author of the Zechariah text, who was writing in the parallel form of Hebrew poetry, where two terms are used to mention a single animal. But Matthew felt it important to adhere strictly to a literal interpretation of the Zechariah text, and so he introduces two animals into Jesus’ instructions to his disciples. See comments at Matthew 21.5. Of course, here translators must refer to two animals, as Matthew did.

Note that the context indicates that the ass is a female. In some languages this will need to be stated explicitly as “a female donkey.”

The text seems to indicate that only the adult donkey was tied up, and the colt, a young donkey, was simply there beside its mother. In some cases translators have said “a donkey tied up, and her colt will be there beside her.” Even though the text goes on to say untie them, it will be better to say “untie it.” Of course, tied gives the idea that the donkey was tied to a post or tree, not that it was tied up so it could not move at all.

Untie translates a participle dependent upon the imperative bring. However, in such a construction the participle itself is equivalent to an imperative. In translating, one must take care that the verb bring does not imply “carry”; the meaning is obviously “lead.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .