The Greek that is often translated in English as “end of the age” or “end of the world” is translated in Amele as “the end of the world time,” in Dobel as “the end of the world as it is now,” and in Luwo as” Day of God’s judgement” (in Matt. 13:39-40) or “as the end of the present world/earth” (in Matt. 13:49; 24:3 and 28:20). (Sources: Joseph Modesto (Luwo), John Roberts (Amele), Jock Hughes (Dobel))
Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Matthew 13:49:
Uma: “So also on the Kiama Day: angels go to separate the evil people and the straight people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “It will be like that also at the end (of the world). The angels will appear and they will separate the bad people from the righteous/straight people.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And in the future at the last time, what will happen will be like this. Because the messengers of God will go around, and they will separate the bad and the good people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Like this also is what will happen at the end of the world. The angels, they will go choose the bad people to separate them from the good.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, it will be like that too at the end of the world. The angels will come and separate the doers of evil from the people who are straight/righteous in God’s sight.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “This is like what will happen when the world will end. The angels will go take away the evil people from where the good people are.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “upright(ness)” and “just(ice)”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)
Following is a list of (back-) translations of various languages:
Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
(San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
So it will be at the close of the age: for comments on the close of the age, see verse 39. This statement points forward to what follows, and it may be prudent to make evident the tie between the parable and its application; for example, “This story about the fish tells us (or, gives us a picture of) what it will be like at the end of time.” If such an analogy is not made explicit, the reader may not immediately see the connection between the story of the fish and what follows.
The angels will come out is translated “the angels of God will come” by Die Bibel im heutigen Deutsch. It may even be useful to render “God will send his angels….”
For angels, see comments on 1.20.
Whether to say come out or “go out” will depend on the receptor language. The angels will presumably be leaving heaven to separate the evil people from the righteous here on earth. Some languages will need to make that clear. Others can say simply “will come and separate people.”
Separate can also be “take out from” or “gather (together) away from.”
The evil from the righteous: the preposition from (Good News Translation “from among”) indicates that Matthew is here describing God’s judgment on the Christian community rather than on the world. There both the evil and the righteous live side by side, professing to be God’s chosen people, but in the judgment a separation will be made.
Righteous is translated “just” by Revised Standard Version in 1.19 (see comments there); Matthew consistently uses this term to characterize people who obey God in whatever way they are called upon to do so. Righteous can be translated as “people who obey God’s commands,” “people who live as God requires,” or “good (people)” (Good News Translation). Evil can be “evil people” or “people who do evil.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.