formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Matthew 10:42

One of these little ones is described by the phrase because he is a disciple (literally “in the name of a disciple”). Good News Translation combines these two phrases and renders “one of the least of these my followers.” Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition is similar to Good News Translation; New American Bible has “one of these lowly ones because he is a disciple”; New English Bible “one of these little ones, because he is a disciple of mine.” It is important in translation that little ones be understood of status rather than of age. Therefore it may be translated as “least important ones.” The phrase can then be “one of these least important of my followers because he is my follower.”

A cup of cold water reflects the show of hospitality in first-century Palestine. It may be necessary to add “to drink” or to say “a drink of cold water,” as in Good News Translation.

For comments on truly, I say to you, see 5.18.

The translation of this verse may be complicated, because Jesus is addressing his disciples (see verse 40), yet he is referring to them in the third person as one of these little ones … because he is a disciple. This results from the double orientation of Matthew’s Gospel, by which Matthew relates Jesus’ words to the actual church situation of his own day. So then Matthew will freely shift from the second person to the third person, if this better suits the needs of his congregation.

Good News Translation has rendered the negative shall not lose his reward as a positive sentence, “will certainly receive….” It may be necessary to make this passive an active, as in “God will certainly reward him” or “God will not fail to reward him.”

See verse 41 for comments on reward.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .