Mark 4:21-23 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 4:21-23 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus continued to teach:

— Here the room is dark. They light a lamp. Do they hide the lamp? Or cover it with something? No, on the contrary. The lamp is placed on a high place so that it illuminates everything around it.

If there is some secret business, no one around knows anything about it, but the time will come, that the business will be revealed and everyone will see. If you think about it, you will understand.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус продолжал учить:

— Вот в комнате темно. Зажигают светильник. Разве светильник прячут? Или закрывают чем-нибудь? Нет, наоборот. Светильник ставят на высокое место, чтобы он освещал все вокруг.

Если есть какое-то тайное дело, никто вокруг о нем ничего не знает, но придет время, это дело откроется, и все увидят. Если вы поразмыслите, то вы поймете.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 4:13-20 in Russian Sign Language
Mark 4:24-25 in Russian Sign Language >>

Mark 4:21-25 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 4:21-25 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dijo”: “Otro ejemplo, una lámpara de aceite, ¿pondrías una tapa encima de ella? o ¿la ocultas abajo de la cama? No, la pones encima y la luz se difunde para que la gente pueda ver.

Eso es como algo que es un secreto ahora, pero después la gente lo descubre y entiende.

Uds necesitan intentar a descubrirlo, yo les advierto: algunas personas ponen poca atención y entienden poco, otras personas ponen atención y entienden y Dios les da más entendimiento. De otras personas que adentro no entienden, pero hacen como si entienden, Dios les quitará el entendimiento y no aumenta nada porque no entienden nada.”


Jesus said: “Another example, an oil lamp, would you put a cover on it or hide it underneath a bed? No, you put it high for the light to shine so that the people can see.

“This is like something that is a secret now but later the people will find it out and understand.

“You need to try to figure it out, I warn you: some people pay little attention and understand little, other people pay attention and understand, and God gives them more understanding. From other people who inside don’t understand but act as if they understand God will take away any growth in understanding, because they understand nothing.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 4:10-20 in Mexican Sign Language
Mark 4:26-33a in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 4:22)

Following are a number of back-translations of Mark 4:22:

  • Uma: “For all that is hidden must be revealed, and all that is concealed/obscured must be made visible.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The meaning of this parable is, all that is hidden will eventually be caused-to-come-out. Everything that is not understood now, will eventually be explained.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In the same way also, anything which is secret now will be made public in the future, and anything that you don’t understand now, you will understand in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It’s the same with what I have been parabling, because everything that is hidden or not known now, it will become-known and be-made-clear in the future (lit. addition of days).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, nothing is hidden which won’t be-brought-out-into-the-open and whatever has not yet been comprehended will be made known.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 4:22 – 4:23

Text:

ti ‘anything’ in v. 22 is omitted by Westcott and Hort, Lagrange, and Taylor, but retained by Textus Receptus and the great majority of modern editions of the Greek text.

Exegesis:

The two parallel clauses, in Semitic style, both state the same truth: ‘if something is hidden, it is in order that it (eventually) be manifested; if something is covered up, it is in order that it (eventually) be brought out into the open.’

krupton (only here in Mark) ‘hidden.’

phanerōthē (16.12, 14) ‘that it be revealed,’ ‘that it be manifested.’

apokruphon (only here in Mark) ‘covered up,’ ‘secret.’

elthē eis phaneron (cf. 3.12) ‘that it come into the open,’ ‘that it become known.’

For v. 23 see 4.9.

Translation:

It is often quite difficult to treat the double negatives in verse 22, literally ‘nothing … if not.’ In some languages such a construction must be rendered by positives (e.g. Cashibo-Cacataibo and Guerrero Amuzgo) ‘everything that is hidden is that way in order that it may be made to be seen.’

In the word ‘hid’ there is no implication that such objects were purposely hidden. The Greek does not imply in this first instance any process, only a state of being. On the other hand, in the second form of essentially this same concept (typical of Hebrew parallelism) the Greek verb egeneto may imply that something ‘has become hidden,’ e.g. ‘if there is anything that has become hidden, it is that way in order that it will be put out in the light’ or ‘everything that has become hidden….’ On the other hand, egeneto may be only a stylistic variant of the previous estin.

For verse 23, see 4.9.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 4:22

4:22a–b

This saying occurs in similar forms in Matthew 10:26 and Luke 12:2. However, the context in those passages is different. If you have already translated Matthew or Luke, you may not be able to use exactly the same wording here. You may need to adjust the wording that you used there to fit the different context here in Mark. (In Matthew the point of the saying is that people should proclaim the gospel openly in spite of persecution. In Luke, the point is that hypocrisy will be uncovered. Here in Mark, the saying probably refers to the mystery about the kingdom of God that is hidden in parables but will soon be made known to a wider audience, perhaps referring to the spread of the gospel following the resurrection. See the discussion in France, pages 208–210.)

For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light: This verse forms a doublet. A doublet states the same idea in two ways. In other words, 4:22a means the same thing as 4:22b. A doublet is a poetic form that adds emphasis to the idea.

There are at least two ways to translate this doublet:

• Keep the doublet. If it is natural in your language to state the same idea in two ways, you should translate both parts of the doublet. You may need to add a phrase at the beginning of the second part of the doublet to indicate that you are repeating the idea. For example:

…whatever is hidden is meant to be disclosed. As I said, whatever is concealed is meant to be brought out into the open.

• Combine the two parts of the doublet into one statement. If people will think that each part of the doublet means a different thing, then you may want to combine the two statements. If you do this, you may want to include an expression that adds emphasis. Here is an example:

For whatever is hidden or concealed is indeed meant to be disclosed/revealed

4:22a

For: The word For indicates that this verse explains 4:21. Just as a lamp is not hidden but put in a place where everyone can see it, so God will reveal all things that are hidden.

Use a word or phrase in your language that indicates that what follows explains Jesus’ words in 4:21. For example:

In the same way also
-or-
Likewise

In some languages the connection of 4:22 with 4:21 may be clear without using an explicit connecting word or phrase. If that is true in your language, you may be able to leave the connection implied.

there is nothing hidden that will not be disclosed: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as there is nothing hidden that will not be disclosed indicates that “all hidden things will be disclosed/revealed.” For example:

Whatever is hidden away will be brought out into the open (Good News Bible)
-or-
Everything that is hidden will be made clear (New Century Version)

This clause is passive. It implies that at the proper time God intends to reveal whatever is hidden. In some languages you may need to make this meaning more explicit. For example:

God intends to disclose whatever is hidden now

nothing: In this context, the word that the Berean Standard Bible translates as nothing can refer to several things. It can refer to the teachings of Jesus, to who Jesus truly was as the Christ, and to the kingdom of God. You should use an expression that allows those possible meanings. You should avoid an expression that refers primarily to things or objects.

hidden: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as hidden is used figuratively in this context. It refers to secret knowledge or teaching that has not previously been made known.

If there is no word in your language such as “hidden” or “concealed,” you may be able to express the meaning in a different way. For example:

whatever has not been made known
-or-
all that people do not yet know

be disclosed: The verb be disclosed means “be revealed” or “be shown.” This verb is passive. If it is more natural in your language to use an active statement and say who will disclose/reveal these hidden things, you may say “God.” For example:

God will disclose/reveal

However, if it is possible to translate more generally, you should do so. See the following note on “be brought out into the open.”

4:22a

and nothing concealed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as concealed has a similar meaning as the Greek word that the Berean Standard Bible translates as “hidden” above. If you have two words like “hidden” and “secret” that are close in meaning, you should use the other one here. For example:

every secret thing (New Century Version)
-or-
whatever is covered (Good News Bible)

be brought to light: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as be brought to light is literally “come into the light/open.” It refers here to previously unknown truth becoming known, plain or evident.

This verse does not specify who will make known the secret information. It could be Jesus or God or the disciples or all three. (Swete (page 82) understands the disciples. TRT (page 52) suggests Jesus or God. France (page 208) suggests God or the disciples or both. Clearly all three had a role in making known the new truth about God’s kingdom.) So if possible, translate this expression in a general way.

Here are some other ways to translate this:

will be made known (New Century Version)
-or-
will be uncovered (Good News Bible)
-or-
be brought out into the open (New International Version, 2011 edition)

In languages that do not use passive verbs, you may be able to translate this phrase in one of the following ways:

will become clear/evident
-or-
will become known
-or-
he/God will openly make known

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.