Mark 3:1-6 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 3:1-6 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The house of prayer of the Jews. There was a man there with a dried up hand. The Pharisees were also sitting there. On the Sabbath day Jesus went into the house of prayer. The Pharisees began to say to one another:

— If Jesus heals this man with a dried up hand, then we will rebuke Jesus for breaking the law. Today is the Sabbath, so it is not lawful to heal today.

Jesus looked around, saw a man with a dried up hand, and in full view of everyone called him to the center of the hall. The man approached Jesus. Jesus looked at the Pharisees and said to them:

— Today is the Sabbath. Tell me, what does the law allow you to do on this day? To heal and give health to the man? Or to be indifferent and ignore how he perishes? Tell me.

The Pharisees could say nothing in response. Jesus became angry with the Pharisees and said:

— It is a pity that your hearts are callous.

Jesus’ said to the man with the dry hand:

— Stretch out your hand!

The man stretched out his hand — and it became healthy!

When the Pharisees saw all this, they went out of there with indignation. The Pharisees went to the place where the men, King Herod’s supporters, were. The Pharisees went up to them and began to say to one another:

— How shall we kill this Jesus?

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом молитвы евреев. Там был один человек с высохшей рукой. Также там сидели фарисеи. В день субботний Иисус зашел в дом молитвы. Фарисеи стали говорить друг другу:

— Если Иисус исцелит этого человека с сухой рукой, тогда мы уличим Иисуса в нарушении закона. Сегодня суббота, поэтому исцелять сегодня нельзя по закону.
Иисус посмотрел вокруг, увидел человека с высохшей рукой, и на виду у всех позвал его в центр зала. Этот человек подошел к Иисусу. Иисус посмотрел на фарисеев и сказал им:

— Сегодня суббота. Скажите, что разрешает закон делать в этот день? Исцелить и дать здоровье человеку? Или же быть равнодушным и не обращать внимания, как он погибает? Скажите мне.

Фарисеи ничего не могли сказать в ответ. Иисус разгневался на фарисеев и сказал:

— Жаль, что у вас сердца черствые.

Портом Иисус сказал человеку с сухой рукой:

— Вытяни свою руку!

Человек протянул свою руку — и она стала здоровой!

Фарисеи, увидев все это, с возмущением вышли оттуда. Фарисеи пошли в то место, где были люди, сторонники царя Ирода. Фарисеи подошли к ним и стали говорить друг другу:

— Как же нам убить этого Иисуса?

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 2:23-28 in Russian Sign Language
Mark 3:7-12 in Russian Sign Language >>

Mark 3:1-6 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 3:1-6 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Después Jesús otra vez fue al templo, y allá había un hombre enfermo, con un mano deforme.

Jesús lo miró y los Fariseos lo vieron y pensaron: Es el día de descanso, si Jesús lo sana lo podemos acusar.

Mientras estaban viendo, Jesús (dijo al hombre): “Ven, hombre, parate para que ellos lo vean.” El hombre con el mano deforme se paró y se acercó a él.

Jesus dijo: “Hoy es el sábado, debemos descansar. ¿Podemos matar o salvar una vida, cuál? ¿Qué piensan? Diganme.

¿Piensan uds que Dios da permiso que hagamos bien o que hagamos mal? ¿Cuál? Diganme.”

Todas las personas no dieron ninguna respuesta, estaban callados, no dijeron nada.

Jesús los miraba y adentro se enojó porque los corazones de la gente estaban negros, se sintió muy triste.

Dijo: “Tu puedes extender tu mano deforme, adelante.” El hombre extendió su mano deforme y podía mover sus dedos, fue sanado.

Los fariseos se paraban uno por uno y salían caminando y se alejaron en un grupo, y miraron alrededor unos judíos que siempre daban soporte al Rey Herodes Antipas (los herodianos): ¡bien! Y junto dialogaban cómo podían matar a Jesús.


Afterwards Jesus again went to the religious building and there was a man who was ill, with a deformed hand.

Jesus looked at him and the Pharisees saw it and thought: It’s the day of rest, if Jesus heals him we can accuse him.

As they were watching, Jesus looked (and said to the man): “Come here, man, get up so that they see it.” The man with the deformed hand got up and went up to him.

Jesus said: “Today is Saturday and we have to rest. Can we kill or save a life, which? What do you think? Tell me.

“Do you think that God gives us permission to do good or to do bad, which? Tell me.”

All the people did not answer anything, they were silent and did not say anything.

Jesus looked at them and he got angry inside because the hearts of the people were black, he felt very sad.

He said: “You can stretch out your deformed hand, go ahead.” The man stretched out his deformed hand and could move his fingers, he was healed.

The Pharisees got up one by one and walked out, and they left as a group, and they looked and saw around them some Jews who always were in support of King Herod Antipas (the Herodians): good! And they discussed together how they could kill Jesus.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 2:23-28 in Mexican Sign Language
Mark 3:7-12 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 3:3)

Following are a number of back-translations of Mark 3:3:

  • Uma: “Yesus said to the person whose hand on one side was dead: ‘Come stand in the middle here.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to the man with the withered hand, ‘Come stand here.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus said to that person whose hand was destroyed, ‘Come here, Friend to the middle.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus said to that-one with the atrophied hand/arm, ‘Come (here) in front of us (excl.).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus called that person-with-something-limp. He said, ‘Come here to the front.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God (“say”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 3:3

Exegesis:

xēran (only here in Mark) ‘dried up,’ ‘withered,’ ‘immobile’ (the same meaning as exērammenēn in v. 1).

egeire eis to meson ‘rise (and stand) in the middle’ (cf. Lk. 6.8).

to meson as a noun means ‘the middle,’ ‘the center,’ meaning ‘in the sight of all’: cf. Manson “stand up where everybody can see you”; Le Nouveau Testament. Version Synodale Lève-toi et tiens-toi au milieu de nous. Revised Standard Version “come here” is not completely accurate, while Translator’s New Testament “stand in the middle” may be misleading. Better, “Rise and come forward” (Moffatt; cf. Goodspeed, The Modern Speech New Testament). Cf. eis meson ‘in the midst,’ 14.60.

egeire (cf. 1.31) ‘rise,’ ‘get up.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 3:3

3:3a

the man with the withered hand: This is the second time that the man with the withered hand is mentioned. In some languages, it may not be natural to repeat this entire phrase. If this is true in your language, you can say:

Jesus said to the man (New Living Translation)

3:3b

Stand up among us: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as among us literally means “in the middle.” This probably indicates that Jesus told the man to stand in the center of the synagogue so that everyone could see him.

Here are some other ways to translate this:

Stand in the center [of the synagogue]. (God’s Word)
-or-
Stand up here in the middle of everyone. (New Century Version)
-or-
Come and stand in front of everyone. (New Living Translation)

General Comment on 3:3a–b

In some languages it may be more natural to use indirect speech here. If this is true in your language, you could say:

Jesus told the man with the paralyzed hand to stand up in front of everyone.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.