Mark 3:20-30 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 3:20-30 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Peter’s house. This is where Jesus wanted to come with the disciples to eat. As they approached the house they saw a crowd of people. They did not get to eat in the house. Jesus’ mother, brothers and sisters also came there. They said that Jesus had gone crazy, so they decided to take Jesus home. Also the teachers of the Law from Jerusalem came to that place. They began to say to the people:

— Behold you marvel that Jesus casts demons out of people. But in fact the most important demon sits in him, and he gives orders to small demons, and they obey him.

Jesus heard this and turned to the teachers of the Law:

— I will tell you a parable. You say that one demon orders another demon to come out of a man. But is such a thing possible? The first example. There is a kingdom, and in it people fight with each other. Do you think such a kingdom can stand? No, this kingdom will collapse. The second example. If a husband and wife hate each other in a family, will such a family be strong? No, that family will fall apart. Third example. If demons cast each other out, then Satan’s kingdom would have been destroyed long ago. Do you think demons can cast each other out? No, they can’t!

If a very strong man lives in a certain house, and a burglar comes to the house. Would the robber be able to take things from that house? Of course not, because the strong master will drive the robber away. If only the robber succeeds in tying up the master, only then can he rob the house.

People are sinful, they do evil deeds, but God forgives their bad deeds. The spirit of God is in me, it works miracles, heals, casts out demons, but you slander that it is a demon — God will never forgive such lies.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом Петра. Сюда Иисус хотел прийти с учениками, чтобы поесть там. Когда они подходили к дому, они увидели толпу народа. Им не удалось поесть в доме. Также туда пришли мать, братья и сестры Иисуса. Они говорили, что Иисус сошел с ума, и они решили забрать Иисуса домой. Также в то место пришли учителя Закона из Иерусалима. Они начала говорить народу:

— Вот вы восхищаетесь, что Иисус изгоняет бесов из людей. А на самом деле в нем самый главный бес сидит, и он отдает приказы мелким бесам, и те его слушаются.

Иисус услышал это и обратился к учителям Закона:

— Я расскажу вам притчу. Вот вы говорите, что один бес приказывает другому выйти из человека. Но разве такое возможно? Первый пример. Царство, а в нем люди враждуют друг с другом. Как вы думаете, устоит такое царство? Нет, это царство разрушится. Второй пример. Если в семье муж и жена ненавидят друг друга, такая семья будет крепкой? Нет, эта семья распадется. Третий пример. Если бесы изгоняют друг друга, тогда бы царство Сатаны давно бы разрушилось. Как вы думаете, могут ли бесы друг друга изгонять? Нет, такого не бывает!

Если в некотором доме живет очень сильный человек, и пришел в этот дом грабитель. Разве грабитель сможет спокойно забирать себе вещи из этого дома? Конечно, нет, потому что сильный хозяин, прогонит грабителя. Если только грабителю удастся связать хозяина, только тогда он сможет ограбить дом.

Люди грешны, делают злые дела, но Бог прощает им плохие дела. Во мне дух Божий, он творит чудеса, дает исцеление, изгоняет бесов, а вы клевещете, что это бес — вот такой лжи Бог никогда не простит.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 3:13-19 in Russian Sign Language
Mark 3:31-35 in Russian Sign Language >>

Mark 3:20-35 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 3:20-35 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús y los discípulos fueron juntos a una casa, y una multitud personas también fue a la casa y la entró y la casa estaba llena de personas y Jesús y sus discípulos no comían nada.

Personas chismearon y contaron la familia de Jesús: “Las multitudes van a él y Jesús no come nada.”

La familia (dijo): “Ay Jesús está loco, ahorita lo traigamos, vamonos”. Y fueron (por él).

En la misma casa había algunos maestros de la ley de Jerusalén que lo vieron y dijeron: “Jesús tiene adentro de él el rey de los demonios, que se llama Beelzebú. Jesús y él tienen una conspiración y el demonio ayuda a Jesús, así que puede expulsar demonios.”

Jesús dijo: “¿El demonio me ayuda? Es absurdo. Les doy un ejemplo: Si yo soy un demonio y quiero expulsar a un demonio, ¿lo puedo? No puedo, es imposible, yo también soy demonio.

Por ejemplo, primero: Si diferentes gobiernos se pelean ellos fracasarán.

Segundo: Si en una familia ellos se pelean, se separarán.

Tercero: Si dos demonios se pelean no ganan nada, los dos se eliminarán.

Otro ejemplo: Una persona entra en una casa y toma cosas, y un hombre fuerte y poderoso lo ve. Le tiene miedo (al hombre fuerte) porque lo vio.

Primero debe agarrarlo (al hombre fuerte) y atarlo hasta que esté impotente en el piso y esto hecho puede libremente recoger las cosas.

Este ejemplo del (hombre) fuerte y poderoso es como el rey de los demonios, ¿entienden?

Les advierto y digo la verdad; si una persona hace pecados diferentes y es irrespetuoso contra Dios y después pide perdón, Dios lo perdonará y borrará sus pecados.

Pero hay una excepción: Si uds insultan contra el espíritu santo y lo apodan demonio, huy, no serán perdonados jamás, habrá un castigo fuerte para siempre.”

Allá vino la familia de Jesús y tocaban alguién: “Por favor, que Jesús venga” y el hombre dijo a Jesús: “Tu mamá y tus hermanos te llaman, por allá.”

Jesús miró a sus familiares y a la multitud, a todas las personas que estaban sentadas alrededor, y Jesús dijo: “Les pregunto: ¿Quiénes son mi mamá y mis hermanos?

Uds mismos son mi familia, porque uds obedecen sólo a Dios, por eso uds son mi mamá y mis hermanos.”


Jesus and the disciples went together to a house and a multitude of people also went to the house and entered it and the house was full of people, and Jesus and his disciples did not eat anything.

Some people gossiped and told Jesus’ family: “The multitudes go to him and Jesus does not eat anything.”

The family (said): “Ah, Jesus has gone mad, we will bring him back now, let’s go.” And they went (for him).

In the same house there were some teachers of the law from Jerusalem, and they watched him and said: “Jesus has inside him the king of demons, which is called Beelzebub. Jesus and he are conspiring together and the demon is helping Jesus so that he can throw out demons.”

Jesus said: “So the demon is helping me? That’s absurd. Let me give you an example: If I am a demon and I want to throw out a demon, can I? No I cannot, it’s impossible, I am a demon myself.

“For example, firstly: If different governments fight with each other they will all go down.

“Secondly: If the people in a family fight together they will be separated.

“Thirdly: If two demons fight together, they do not gain anything, both will be eliminated.

“Another example: A person enters a house and takes things away and a strong, powerful man sees him, he gets frightened because he’s been seen.

“First he has to take hold (of the strong man) tie him up so that he lies wriggling on the floor and when that is done he can freely collect the things.

“This example of the strong and powerful (man) is like the king of demons, do you understand?

“I warn you, and I say the truth; if a person does different sins and is disrespectful towards God and afterwards asks forgiveness, God will forgive him and delete his sins.

“But there is one exception: If you insult the Holy Spirit and nickname him a demon, wow, you will never be forgiven, there will be a strong punishment forever.”

Over there the family of Jesus came and they touched someone: “Please, let Jesus come” and the man went and told Jesus: “Your mother and brothers call you, over there.”

Jesus looked at his family and at the multitude, at all the people seated around him, and Jesus said: “I ask you, who are my mother and my brothers?

“You yourselves are my family, because you obey only God, that’s why you are my mother and my brothers.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 3:13-19 in Mexican Sign Language
Mark 4:1-9 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 3:27)

Following are a number of back-translations of Mark 3:27:

  • Uma: “‘ Demons can be compared to a strong person. If we enter into the house of a strong person wanting to take the contents of his house, we must first bind him, and than we can carry off his stuff. So also if I expel demons, it means my power is greater than demons.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The demon is figuratively a strong man. Nobody can go and rob the house of a strong man, if he doesn’t first tie-up that strong man, and then he can rob.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I have defeated Satan; that’s why I can drive away his followers. For nobody can enter into the house of a strong man to steal his goods if he doesn’t first tie up the strong man. He must first tie him up and then he can plunder the goods of that strong man.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Satan can be compared to a strong person, because no one can enter his house to steal his possessions if he will not first tie-him -up. Then he will be able to run-off-with his possessions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But I have defeated Satanas already, that’s why I can drive out evil spirits. For no-one can enter the house of a person who is strong to plunder his possessions if he doesn’t first tie up that person. Well, of course if he is now tied up, his house can now be plundered.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 3:27

Exegesis:

all’ ‘but’: does not contradict the statement of the previous verse, but the charge that Jesus is acting in the name of the ruler of the demons. On the contrary, the household of the strong man can be plundered only if he is bound by a stronger man.

dunatai … eiselthōn … diarpasai ‘able … entering … to plunder,’ ‘able to enter and plunder.’

tou ischurou ‘of the strong man’: Revised Standard Version, Translator’s New Testament and others translate “of a strong man” in a general sense since figurative language is being employed, however, it is perhaps better to translate literally ‘the strong man’ (which may mean Satan himself: cf. Taylor, and footnote in Translator’s New Testament).

ta skeuē autou (11.16) ‘his goods,’ ‘his belongings’; rather than the restricted sense of ‘implement,’ ‘instrument’ (cf. Gould) the meaning here is broader, including all goods or possessions. To ‘plunder his goods’ in this clause is the same as to ‘plunder his house’ in the next.

diarpasai (here only in Mark) ‘to plunder,’ ‘ransack,’ ‘rob.’

dēsē (5.3, 4; 6.17; 11.2, 4; 15.1, 7) ‘he should restrict,’ ‘he should bind,’ ‘he should tie.’

Translation:

Despite the more or less concrete form of this statement, it is essentially generic (unless there is a subtle reference to Satan, an allusion which would be difficult to render, even at best). Hence, though the Greek form speaks of ‘no one,’ in many languages generic forms must be either plural, e.g. ‘people cannot enter the houses of strong men…’ or second person, e.g. ‘you cannot enter a strong man’s house…’ (Tzeltal).

Enter here is ‘force an entrance,’ ‘go in by force,’ or ‘push your way in.’ This distinction must be maintained in some languages.

Strong refers primarily to physical strength, but having great socio-political power or reputation is in some cultures the closest equivalent. This is suggested in the Tabasco Chontal as ‘one who is not afraid of anything.’

Plunder his goods is equivalent to ‘take away what a person has.’

The order of temporal sequence may be of such importance in a language that one must reorder the clauses of this verse, e.g. ‘First, you must bind a strong man, then and only then can you enter his house and take away all he has in his house.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 3:27

3:27

Jesus’ second parable is in 3:27. Jesus used this parable to explain how he was able to free people from evil spirits. Jesus compared Satan to a strong man. He compared himself to an even stronger man. He compared freeing people from evil spirits to robbing Satan’s house. Jesus implied that he could release people controlled by Satan or his evil spirits because he was stronger than Satan.

In some languages, 3:27 will be more natural if its parts are reordered. See the General Comment on 3:27a–d at the end of 3:27d for some examples of how to reorder the verse.

3:27a

Indeed: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Indeed is literally “but” (as in the Revised Standard Version). This conjunction contrasts what Jesus said (in 3:27) with the wrong thinking of these teachers of the law. They were wrong about Jesus getting power from Satan to force demons out of people. In this illustration/parable, Jesus tells what was really happening.

Some English versions do not translate this conjunction. You should connect 3:27 to the rest of this passage in a way that is natural in your language.

no one can enter a strong man’s house: In this context, the phrase no one can enter implies going into the strong man’s house uninvited, to rob him. You may want to use a stronger word like “invade” or “break into” to express this idea.

strong man’s house: The words strong man refer to someone who has physical strength and power.

Here Jesus compared Satan to a strong man who owns a house.

3:27b

to steal his possessions: The phrase to steal his possessions means “loot” or “pillage” things from the house. This represents Jesus casting out demons to free people.

3:27c

unless: The conjunction unless introduces an exception to the rule in 3:27a–b that no one can carry off the possessions of a strong man.

Here is another way to translate this:

except if
-or-
until

first: The conjunction first indicates the order of events. He must first tie up the strong man before he can enter the strong man’s house and steal his things.

ties up the strong man: The phrase ties up the strong man implies that someone stronger than the strong man must first overpower him in order to tie him up.

General Comment on 3:27c

There is implied information here that you may need to make explicit in your translation. For example:

unless he is strong enough to overcome/defeat the strong man and tie him up

3:27d

Then: The conjunction Then marks the order of the events in the illustration. First someone stronger than the strong man must overpower him and tie him up. Then the stronger man can rob the strong man.

he can plunder his house: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as plunder was also used in 3:27b and translated as “carry off.” The phrase he can plunder his house means “he can steal/take from the house everything he wants.” In other words: he can loot or pillage the house. The Contemporary English Version says:

Then he can take everything.

he: The pronoun he refers to the stronger man. This man represents Jesus.

his: The pronoun his refers to the strong man who is being robbed. This man represents Satan.

General Comment on 3:27a–d

In some languages, it will be more natural to change the order of some of the clauses in 3:27. For example:

27cIn fact, a person must first tie up a strong man. 27aOnly then can he enter his house, 27btake his possessions, 27dand rob his house.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.