pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God (“say”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Mark 2:1-12)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 2:1-12:

When Jesus returned home to Capernaum,
such a mob crowded around the door
       that no standing room was left.

Jesus was teaching when four people arrived,
       carrying a disabled man on a mat.
Unable to squeeze through the mob,
they dug through the mud roof and let the man down
       in the middle of the room.

“Such faith!” thought Jesus. Then he said to the man,
       “My friend, your sins are forgiven.”

Some biblical scholars were there and started wondering,
“Does this guy think he’s God
       with the power to forgive sins?”

Jesus realized what was going on, so he said,
       “Is it easier to forgive this man or to heal him?
I’ll show you who has the power
       to forgive sins here and now.”

So Jesus said to the man,
       “Take your mat and head home!”

At this, the man rose to his feet, picked up his mat,
and headed home, while everyone stood there stunned.
       “Praise God!” they shouted,
       “We’ve never seen anything like this before.”

Translation commentary on Mark 2:10

Exegesis:

hina de eidēte ‘but in order that you may know’: as it stands the sentence is grammatically incomplete. Properly something like the following is to be understood: ‘But, in order that you may know … I will do this’ or, ‘I will say this.’ Instead of saying it, however, Jesus directly addresses himself to the paralytic, thus saying and doing what was necessary in order that the scribes should know.

exousian (cf. 1.22) ‘authority’ rather than ‘power’ of American Standard Version.

ho huios tou anthrōpou ‘the Son of man’: much has been written on the origin and meaning of this title in the Gospels. In order that the meaning of the phrase, as used by Jesus in the Gospels, be properly carried over into modern languages, it is necessary either literally to translate the words as a Christian technical term, a title, “The Son of man” or else use some phrase or title that will convey if possible a (messianic) sense of dignity, authority, and responsibility. Strictly to be avoided is any translation which would equate the title merely with ‘man,’ ‘a human being.’ In Mark the title appears here and in 12 other passages (2.28; 8.31, 38; 9.9, 12, 31; 10.33, 45; 13.26; 14.21, 41, 62).

epi tēs gēs ‘upon earth’: Revised Standard Version rightly connects the phrase with ‘has authority’ (cf. Manson, The Modern Speech New Testament, Le Nouveau Testament. Version Synodale, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada).

Translation:

There is no easy way to resolve the problem of a grammatical break at the end of the first clause. The expression is simply not completed. However, the sense is relatively clear, and for the most part readers can understand the transition. It is best to leave the expression incomplete, rather than try to edit it, for the translator’s task is not to try to improve on the original (which contains the break), but to attempt to discover its closest equivalent. Accordingly, the only thing is to leave the incomplete statement as it is, but to employ some type of mark of punctuation which will reflect this fact.

The phrase Son of man is one of the most difficult in the entire N.T., for there are almost innumerable problems, many of which have subtle theological implications. The principal difficulties with this phrase are caused by (1) highly specialized terms for ‘son,’ e.g. ‘son of a man,’ ‘son of a woman,’ ‘son of a person’ without specification of sex, (2) the absence in some languages of a generic term for ‘mankind’ (though all languages may speak of mankind in the aggregate as ‘people’), and (3) the fact that this expression has a double semantic value in the N.T. In the first place, it is related to the numerous other idioms, having the structure ‘son of…,’ e.g. ‘son of peace,’ ‘son of perdition,’ ‘sons of thunder,’ in which the meaning is ‘one who has the essential quality of…’; and in the second place, in the N.T. Son of man has become a kind of title with Messianic import, whether derived primarily from the book of Daniel or not. A still further complication exists in this verse by virtue of the fact that in many occurrences of this phrase Jesus speaks of himself in the third person. This is, of course, possible in some languages, but in many translations one must add ‘I,’ e.g. ‘I who am the Son of man’ or people will insist that Jesus is speaking of someone else, not himself.

In some translations the expression used for Son of man has constituted a complete denial of the virgin birth. In some of these languages there are two words for son, one used in speaking of the son of a woman and the other the son of a man. Quite understandably, because of the last part of the phrase ‘of man,’ the latter word for ‘son’ was chosen, but the resultant meaning was to state emphatically that Jesus was the offspring of a male. Even if a generic term for ‘mankind’ had been used, the very occurrence of the specialized word for ‘son’ would have resulted in essentially the same meaning. Accordingly, in these languages, including a number in South America, the phrase which was ultimately chosen meant ‘he who was born man’ or ‘he who was truly man,’ expressions which would not deny his being the Son of God, but which would be a stereotyped expression to emphasize his humanity. In other languages ‘he who became man’ or ‘he who was born for man’ have been employed (cf. Toraja-Sa’dan ‘the Son who descended into the world as man’) but in any case a good deal of teaching must be undertaken if people are to understand the appropriate significance of the Biblical title. However, the basic phrase should be such as not to suggest immediately an entirely wrong meaning.

Authority is the ‘right’ or the ‘power.’ In some languages this is expressed figuratively or in descriptive phrases, e.g. ‘power in his hand’ (Loma (Liberia)), ‘being able to command’ (Chanca Quechua), ‘place to show power,’ ‘to hold the handle’ (Ngäbere).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 2:10

2:10a

But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…: This clause expresses Jesus’ purpose for healing the paralytic. He wanted the teachers of the law and everyone else to know that he had the power or authority to forgive sins. In some languages it may be necessary to express this purpose as a complete sentence. For example, the Good News Bible says:

I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.

Use a natural way in your language to express this.

But so that: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as But so that introduces a purpose clause. There are several ways it can be translated. For example:

I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. (God’s Word)
-or-
I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth. (Contemporary English Version)
-or-
But to prove to you that the Son of man has authority to forgive sins on earth… (New Jerusalem Bible)

the Son of Man: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the Son of Man is literally “the Son of the human/person.” Jesus used this title to imply that:

(a) he was a true human being, and he represented all people.

(b) he came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings.

Here are some other expressions that translators have used:

the Man whom God Sent
-or-
the True Man from God/Heaven
-or-
the Representative of Mankind
-or-
The Older Brother of All People

In some cases, an unusual title may correctly suggest a deeper meaning. For example:

the Child of a Person
-or-
the One who was Born as a Human

Translators have also used expressions that are more literal. These more literal expressions may be appropriate where readers are familiar with a literal title in another version.

In some languages it may be necessary to use a form like “I” or “me” to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

me, the Son of Man
-or-
who became man/human

on earth: The phrase on earth emphasizes Jesus’ authority to forgive sins here on earth. The people listening to Jesus already knew that God had this authority in heaven.

to forgive sins: In this context the phrase to forgive sins refers to canceling people’s offenses so that God will not punish them for those offenses. See the notes on 2:5c and 1:4d.

General Comment on 2:10a

The Berean Standard Bible uses an ellipsis mark (…) to indicate that Jesus did not end his sentence. Instead he began to talk to the paralytic. Some English versions use a dash to indicate this. Other versions make Jesus’ words a complete sentence. For example, the New Living Translation says:

So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.

Express this part of the verse in a natural way in your language.

2:10b

He said to the paralytic: This part of the verse introduces what Jesus said to the paralytic. He turned from talking to the teachers of the law in 2:10a to speaking to the paralytic in 2:10c. The way you translate this depends partly on the way you translate 2:10a.

Here are some examples from English versions:

Then he said to the paralyzed man (God’s Word)
-or-
So he said to the paralyzed man (Good News Bible)
-or-
—he turned to the paralysed man—(Revised English Bible)

Connect 2:10b with 2:10a in a natural way in your language.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.