Text:
Instead of katethēken ‘he deposited’ of the majority of editions of the Greek text, Westcott and Hort, Souter, Lagrange, and Taylor have ethēken ‘he placed.’
Exegesis:
agorasas (cf. 6.36) ‘buying’: according to normal usage of the aorist participle, ‘he bought’ indicates here an action which followed the actions in the preceding verses (and preceded the action of the main verb in this verse). It is not, therefore, to be translated ‘he had bought.’
sindona (cf. 14.51) ‘a linen cloth,’ ‘a linen sheet’: Revised Standard Version ‘linen shroud’ is derived, of course, from the use to which the cloth was put.
kathelōn (cf. v. 36) ‘taking down (from the cross).’
auton ‘him,’ i.e. Jesus, and not ‘it’ (the body).
eneilēsen (only here in the N.T.) ‘he wound in,’ ‘he wrapped in.’
katethēken (only here in Mark) ‘he deposited,’ ‘he placed.’
en mnēmati (cf. 5.3) ‘in the tomb.’
ēn lelatomēmenon (only here in Mark) ‘it had been hewn out’: here this verbal phrase has its proper meaning as a pluperfect, indicating an action completed in the past.
ek petras (only here in Mark; cf. petrōdēs, 4.5) ‘out of the rock’: as further details indicate, this is to be thought of as an artificial cave or cavern dug out from the side of the rock, and not a grave dug into the ground, below the surface of the earth.
prosekulisen lithon epi tēn thuran ‘he rolled a stone against the entrance.’ thura here not to be thought of as a ‘door’ or ‘gate,’ its normal meaning; it is the entrance to the tomb.
For mnēmeion ‘tomb’ cf. 5.2.
Translation:
Linen shroud is generally ‘linen cloth,’ or where linen is quite unknown ‘good white cloth’ is used as a functional equivalent.
Though the Greek text refers to ‘him,’ rather than the body, as being taken down from the cross, in translations it is often necessary to specify the body, since ‘him’ would refer only to a living person or to his ghost. Hence, ‘took the body down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb’ is the only correct equivalent expression for the Greek text.
Tomb may be described as ‘a small cave which was cut (or ‘dug’) out of the rock.’
Rock may be translated as ‘rock cliff,’ so as to indicate that the cave was dug into a rock cliff, rather than excavated out of the ground.
Rolled a stone against the door has very often been mistranslated in such a way that people assume that a door was used to close the tomb and then that a large stone was rolled up in front of the door so as to prevent easy entrance. Rather the meaning is that ‘a large stone was rolled up to cover the entrance to the tomb.’
In some languages distinctions must be made between various kinds of stone, ‘limestone’ vs. ‘sandstone’ (Shipibo-Conibo). It is more likely that the tomb was hewn out of limestone.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.