Peter denies Jesus (image)

He Qi © 2021 All Rights Reserved.

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .

For other images of He Qi art works in TIPs, see here.

Following is an painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):

Copyright by the Catholic University Peking, China

Text under painting translated from Literary Chinese into English:
The Second Commandment
Peter swears he doesn’t know the Lord

Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.

Mark 14:66 - 72 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:66-72 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Afuera en la plaza Pedro se estaba calientando las manos al fuego, y una mujer, sierva del sumo sacerdote caminó (hacia él) y lo vio y dijo: “Jesús es del pueblo de Nazaret, y tú siempre ibas de lugar a lugar con él.”

Pedro (dijo): “No lo conozco”, y caminó hacia la puerta y oyó el galló gritando.

Otra vez la sierva lo vio y dijo: “Este hombre estaba junto con Jesús, pero Pedro lo negó.”

Después las personas dijeron: “Sentimos seguros que este hombre estaba con Jesús, lo conocemos, él también es de Galilea.”

Pedro (dijo): “Este hombre Jesús, no lo conozco, de verás, en serio, si miento Dios me castigue.”

En este instante el gallo gritó por segunda vez, y Pedro lo oyó y se acordó de que Jesús recientemente lo había dicho: “Tú me negarás tres veces y después el gallo gritará por segunda vez.”

Pedro tuvo un cambio de corazón y lloró y lloró.


Outside in the square Peter was warming his hands by the fire and a woman, servant of the high priest, walked up (to him) and saw him and said: “Jesus is from the village of Nazareth and you were always traveling around with him.”

Peter (said): “I don’t know him” and he walked to the door and heard the rooster crow.

Again the servant woman saw him and said: “This man was with Jesus, but Peter denied it.”

Afterwards the people said: “We feel sure that this man was with Jesus, we know him, he is also from Galilee.”

Peter (said): “This man Jesus, I don’t know him, really, seriously, if I lie God may punish me.”

At that moment the rooster crowed for the second time, and Peter heard it and remembered what Jesus had told him just before: “You will deny me three times and then the rooster will crow for the second time.”

Peter had a change of heart and cried and cried.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:53-65 in Mexican Sign Language
Mark 15:1-5 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:66-72 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:66-72 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

In the house of the high priest, where the judges, chief priests and others had gathered to judge Jesus, Peter was standing in the courtyard, warming himself by the fire. A woman, the high priest’s servant, passed by. As she passed by, she looked at Peter, looked closely and said:

— Yes, that’s right, you were with Jesus of Nazareth. It’s you.

Peter said, “No, no. I do not know him.” And he went away to another place. At that moment the rooster crowed for the first time. Peter went away to the side, but the same servant girl, passing by, saw him and began to say to everyone, “Look, this is he, this man was with Jesus.” Peter said, “No, no!!!” And he went away again to another place. And the people who had gathered there, seeing Peter, said, “Yes, indeed, it was you who was with Jesus, for you speak like a man from Galilee.”

Peter said, “No, it’s not me. I’m honest to God, I don’t know who Jesus is, no.” And at that moment the rooster crowed a second time. Peter, hearing the rooster, remembered Jesus telling him, “By the time the rooster crows twice, you will have already denied me three times!” Peter remembered these words and began to worry and cry very much.

Original Russian back-translation (click or tap here):

В доме первосвященника, где собрались судьи, первосвященники и другие люди, чтобы судить Иисуса, там во дворе Петр стоял, грелся у костра. Там проходила женщина, служанка первосвященника. Когда она проходила мимо, она посмотрела на Петра, присмотрелась и сказала:

– Да, точно, ты был с Иисусом из Назарета. Это ты.

Петр сказал: «Нет, нет. Я не знаю его». И отошел в другое место. В это время петух прокричал первый раз. Петр отошел в сторону, но эта же служанка, проходя мимо, увидела его и стала всем говорить: «Вот, это он, этот человек был вместе с Иисусом». Петр сказал: «Нет же, нет!!!» И он опять отошел в другое место. И люди, которые там собрались, увидев Петра, сказали: «Да, точно, это ты был вместе с Иисусом, потому что ты говоришь, как человек из Галилеи».

Петр сказал: «Нет, это не я. Я честен перед Богом, я не знаю, кто такой Иисус, нет». И в это время прокричал петух второй раз. Петр, услышав петуха, вспомнил, как Иисус сказал ему: «К тому времени, когда петух дважды прокричит, ты уже трижды от меня отречешься!» Петр вспомнил эти слова и начал очень сильно переживать и плакать.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:53-65 in Russian Sign Language
Mark 15:1-15 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 14:69)

Following are a number of back-translations of Mark 14:69:

  • Uma: “The woman saw [him] again, she said to the people there: ‘That person also is a companion of Yesus over there [in sight].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He was seen again by that woman servant and the woman said to the people standing there, ‘That man is also a companion of theirs.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “This woman saw Peter again, and she spoke again to the people there, she said, ‘This person is a companion of Jesus and company.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then that young-lady again saw him and said to those standing there, ‘That man, he is emphatically one of them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was seen next by another servant girl. She said to those others there, ‘This fellow was indeed one of them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

Translation commentary on Mark 14:69

Exegesis:

hē paidiskē ‘the (same) maid’: this is the same one referred to in v. 66; cf. Le Nouveau Testament. Version Synodale cette servante.

tois parestōsin (cf. v. 47) ‘to the bystanders,’ ‘to those present.’

hoti ‘that’ is recitative, introducing direct speech.

Translation:

Though one of them might be a little ambiguous, the context is generally quite sufficient to make the reference clear, and thus to avoid the necessity of saying ‘one of the disciples’ or ‘one of Jesus’ men.’ However, in some instances one must employ ‘his companion’ or ‘his associate’ (Tzeltal).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 14:69

14:69a

There the servant girl saw him: The Berean Standard Bible has supplied the word There to make clear that this was the second time that the servant girl saw Peter. The Greek text does not include this word. In this verse, the servant girl saw Peter at the entryway, not by the fire. In some languages it may not be necessary to add a word such as There. For example, the God’s Word has:

The servant saw him. (God’s Word)

In other languages it may be clearer to add a word such as “again.” For example, the Contemporary English Version has:

The servant girl saw Peter again (Contemporary English Version)

In still other languages it may be helpful to make explicit what there refers to. For example:

When the servant girl saw him there by the gateway

Translate in a way that will make the sequence of events clear in your language.

the servant girl: This is the same servant girl mentioned in 14:66b. See how you translated servant girl in 14:66b.

14:69b

again said: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as again said is literally “began again to say” (as in the Revised Standard Version). In this context, the word “began” may indicate that the servant girl said this more than one time.

Here are some other ways to translate this:

again she said to the people who were standing nearby (New Century Version)
-or-
she again was telling those standing around

again: The word again indicates that the servant girl repeated the idea that Peter was Jesus’ disciple. The first time, she spoke directly to Peter. This time, she spoke to the bystanders. Be careful not to imply that this was the second time she had told the bystanders about Peter. One way to avoid this misunderstanding is to translate as the New Living Translation has done:

she began telling the others (New Living Translation)

those standing nearby: The phrase those standing nearby refers to the people who were out near the gate where Peter was.

14:69c

This man is one of them: The servant girl was speaking directly to the people who were standing at the entryway. She spoke about Peter as This man. The text implies that Peter heard all that she said, since he responded to her in 14:70a.

one of them: The phrase one of them means “one of the followers of Jesus.”

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.