Scriptures Plain & Simple (Mark 1:21-28)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:21-28:

Jesus and his followers went to the town of Capernaum,
and when the Sabbath rolled around,
       Jesus entered the synagogue and started teaching.

Everyone was amazed at his powerful teaching —
       they’d never heard anything like this.

Suddenly a demon-possessed man rushed in, shouting,
“Jesus of Nazareth, have you come here to destroy us?
       I know you — you’re God’s Chosen One!”

“You demon, come out of this man!
       Be silent!” shouted Jesus.
After sending the man into a convulsion,
       the demon yelled and left.

Translation commentary on Mark 1:22

Exegesis:

exeplēssonto (6.2; 7.37; 10.26; 11.18) ‘they were astonished’: the compound verb is from plessō ‘strike,’ ‘smite’ (cf. Rev. 8.12), and has a very strong meaning ‘they were amazed,’ ‘they were overwhelmed.’ Abbott-Smith: ‘strike with panic or shock, amaze, astonish.’ The third person plural of the verb is appropriately called an “impersonal plural” by Turner: “Mark meant … simply ‘people were astonished.’”

epi tē didachē autou ‘at his teaching.’

epi ‘at,’ ‘on the ground of’: after verbs which express feelings, opinions, etc. it means ‘at,’ ‘because of,’ ‘from,’ ‘with.’

didachē ‘teaching’: either in the active sense of the act of teaching itself (cf. 4.2; 12.38), or in the passive sense of that which is taught, teaching, doctrine (cf. 1.27; 11.18). There is difference of opinion over the meaning here ; the context, however, seems to favor the active sense of the word (in v. 27, however, didachē kainē ‘new teaching’ has the passive sense).

ēn … didaskōn ‘was teaching’: this verbal phrase is better translated into English by ‘he was teaching’ rather than by ‘he taught.’

hōs exousian echōn ‘as one having authority’: the phrase describes the “manner of an action”, here, of course, the manner of teaching (cf. the parallel Lk. 4.32).

echōn ‘having’: ‘as one who has authority’ (cf. O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada como quem tem autoridade). This participle, however, instead of being independent “one having” (as most translations have it), may modify the subject of the main verb ‘he was teaching them as though he had authority.’

exousian (1.27; 2.10; 3.15; 6.7; 11.28, 29, 33; 13.34) ‘authority’: the word has several shades of meaning: ‘freedom of choice, right to act’: ‘ability, capacity, might, power’; ‘authority, absolute power.’

The whole phrase has been examined by Daube, who concludes that it here refers to “Rabbinic [i.e. one ordained] authority, and not like the ordinary teachers.” The meaning ‘like a king’ has been advocated, receiving some support from Manson: ‘with a right to command.’

hoi grammateis (21 times in Mark) ‘the scribes.’ By the time of the N.T. the word had developed from its original sense of a copyist of the law to that of an authorized interpreter ‘a biblical scholar, teacher of the law,’ ‘experts in the law, scholars versed in the law.’ Luke uses also nomikoi ‘lawyers’ and nomodidaskaloi ‘teachers of the law.’

Translation:

To be astonished at, as might be expected of such a psychologically significant expression, is translated in a variety of ways, some of which are highly figurative, e.g. ‘confusing the inside of the head’ (Mende), ‘shiver in the liver’ (Uduk, Laka), ‘to lose one’s heart’ (Miskito, Tzotzil), ‘to shake’ (Southern Bobo Madaré), ‘to be with mouth open’ (Huanuco Quechua).

Since the subject of were astonished has not been previously identified, one must usually either specify a noun as the object of ‘taught’ (verse 21) or introduce a subject such as ‘the people’ as the subject of ‘were astonished’ in verse 22. More often than not, however, the verb ‘to teach’ requires an object, and hence an object introduced at the end of 21 provides the appropriate referent for the subject of verse 22. (For a discussion of some of the lexical problems in “teach” see 2.13).

Since teaching should probably be taken in the active sense in this context, it is often rendered best as ‘astonished at the way he taught.’ In Central Tarahumara this is rendered idiomatically as ‘when he taught them they kept quiet.’

Authority is a term with a very wide area of meaning, and in this situation it must usually be qualified in such a way as to make it contextually appropriate. In some languages, of course, one can speak of ‘power,’ ‘right,’ or ‘strength to command’; but in other languages one must say ‘taught them like a chief not like the writers of the law’ or ‘taught like a person who had the power to command them.’ Cf. Pamona ‘someone who thrones upon (sits on the chair of) authority.’

The scribes (see above) were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition. In Yaka, spoken in the Congo, the scribes are designated as ‘clerks in God’s house’ and in Amganad Ifugao these are ‘men who wrote and taught in the synagogue.’ In Navajo a compound expression ‘teaching-writers’ is used, as an attempt to emphasize their dual function. In Shipibo-Conibo, however, it seemed enough simply to call such people ‘book-wise persons’ (knowledge of books and writing would of necessity mean a distinct prestige class to these rather primitive Shipibo-Conibo people in Upper Amazonia). In San Blas Kuna an excellent descriptive phrase has been employed, namely, ‘those who knew the Jews’ ways.’ Among the Loma (Liberia) people of Liberia it has seemed quite enough to call the scribes ‘the educated ones,’ while in San Mateo del Mar Huave the area of learning is more circumscribed, e.g. ‘those knowing holy paper,’ and in Central Mazahua the equivalent is ‘writers of holy words.’ In Indonesian they are called ‘experts in the Torah’ and in Pamona ‘men skilled in the ordinances.’

Some languages require the full form of clauses which in Greek or English may be left elliptical, e.g. and not as the scribes becomes ‘he did not teach as the scribes taught’ (Southern Bobo Madaré).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:22

1:22a

The people were astonished at His teaching: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as were astonished emphasizes that the people were very surprised. The word means “overwhelmed,” “astounded” or “deeply impressed.” In Greek, the verb that the Berean Standard Bible translates as were astonished is passive.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The people were amazed at his teaching (New International Version)
-or-
And his teaching made a deep impression on them (New Jerusalem Bible)
-or-
The people thought, “He teaches very well!”

at His teaching: The phrase His teaching probably refers to the way Jesus was teaching rather than the content of his teaching. So the Good News Bible translates this as:

at the way he taught (Good News Bible)

1:22b

because: The connector because introduces the reason why people were amazed at Jesus’ teaching. In some languages it may not be necessary to use a connector here. For example, the Contemporary English Version has:

Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority… (Contemporary English Version)

Use a way that is natural in your language to express a reason.

He taught as one who had authority: In this context, the phrase as one who had authority means “authoritatively” or “with certainty.” Jesus knew that what he said was true and that it was God’s message.

Here are some other ways to translate this phrase:

he taught like a chief
-or-
he spoke to them like a teacher who knows that what he says is absolutely true
-or-
he taught them like one who has the right/authority to declare the truth

1:22c

and not as the scribes: The phrase not as the scribes indicates that Jesus did not teach in the same way that the scribes taught. When the scribes explained something, they always quoted other scholars to support their views. But Jesus did not quote other Jewish teachers to support the truth of what he said.

the scribes: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the New International Version. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.

Here are some ways to translate this term:

teachers of the Law of Moses (Contemporary English Version)
-or-
teachers of religious law (New Living Translation)
-or-
experts on the law

See teacher of the law in the Glossary.

General Comment on 1:22a–c

The parts of this verse may be arranged in various ways. For example:

22cBut the way that Jesus taught was quite different from the scribes, 22bbecause his way of teaching showed his great authority. 22aSo the people were completed amazed.
-or-
22aThe people who heard him were amazed at the way he taught, 22cfor he wasn’t like the teachers of the Law; 22binstead, he taught with authority. (Good News Bible)

Arrange these verse parts in a way that is natural in your language.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.