Translation commentary on Mark 10:25

Exegesis:

The words of this verse are clear and precise in their meaning: there is no doubt as to how they are to be translated. The camel was the largest animal in Palestine and the eye of a needle the smallest opening: the metaphor of a camel going through the eye of a needle vividly defines an impossibility.

eukopōteron (cf. 2.9) ‘easier.’

tēs trumalias tēs raphidos (only here in Mark) ‘the eye of the needle.’ For the fanciful conjecture that there was a small gate into Jerusalem with the name ‘eye of a needle’ in the time of Jesus, cf. the commentaries.

plousion (cf. 12.41) ‘a rich man.’

Some details of the syntax of the Greek should not be overlooked: the subject of the main verb esti ‘is’ is the infinitive dielthein ‘to go through,’ with kamēlon in the accusative case as the subject of the infinitive (according to normal Greek construction; some grammarians call this “the accusative of general reference”); eukopōteron ‘easier’ is the predicate, and is neuter because eiselthein ‘to enter,’ the subject of the verb esti ‘is,’ is neuter. In the second clause the same construction prevails: plousion ‘a rich man’ is the subject of the infinitive eiselthein ‘to go in’ (while the main verb and the predicate of this second clause, esti eukopon ‘is easy,’ are implied).

Translation:

A number of problems all seem to conspire to make this verse a very difficult one to translate: (a) the form of the comparative, (b) the use of camel, (c) the idiom eye of a needle, and (d) the phrase enter the kingdom of God.

Neat comparative expressions, applicable to the comparison of activities (rather than merely objects), are not too common in languages throughout the world. Very frequently one must use paratactically combined expressions, often with a positive-negative contrast and frequently with some more limited form of comparison, involving ‘more,’ ‘surpassing,’ ‘beyond,’ or ‘very much.’ For example, in Tzeltal this verse reads ‘it is difficult to thread the eye of a needle with a camel, but it is beyond difficult that rich men enter God’s government’ (this latter phrase does not refer to participation in the government, only to their entrance within the realm of his rule). In Navajo this passage is translated as ‘it is not hard for a camel…; it is hard for a rich man….’ In Chicahuaxtla Triqui one says ‘it is hard to pass…; it is more hard….’ (For related problems of comparison see 1.7.)

Easier may be translated in some languages as ‘less hard’ or ‘not difficult,’ since such qualities are often paired by positive-negative terms using different poles of meaning from those with which we may be accustomed. (For example, in Yucateco the word for ‘good’ is literally ‘not bad.’)

Camel is most often rendered by a borrowed word, with or without a classifier, e.g. ‘animal called camello,’ using a borrowing from Spanish (Cashibo-Cacataibo). In some instances, however, ‘llama-like animal’ has been used in the Andean area of South America (see 1.6). In Inupiaqa descriptive term has been employed, e.g. ‘big-humped animal.’

Eye of a needle is rendered variously in different languages: ‘foot of a needle’ (Mitla Zapotec), ‘hole in the foot of the needle’ (Guerrero Amuzgo), ‘nostril of a needle’ (Piro), ‘mouth of a needle’ (Hakha Chin), ‘ear of a needle’ (Tedim Chin), ‘nose of a needle’ (Lahu), ‘channel of a needle’ (Rawang).

For kingdom of God see 1.15, 4.11, and 10.15.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 10:25

10:25a–b

It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God: This is a comparison that illustrates what Jesus had just said in 10:23b–24c. Jesus compared a difficult thing (a rich man entering the kingdom of God) to an impossible thing (a camel passing through the eye of a needle). This comparison shows that it is also impossible for a rich man to enter the kingdom of God.

It may be more natural in your language to translate the comparison in another way. For example:

It is more difficult for a rich man to go into the kingdom of God.than for a camel to pass through the eye of a needle.
-or-
However difficult it is for a camel to pass through the eye of a needle, it is even more difficult for a rich man to enter the kingdom of God.

a camel: The camel is a large, four-legged animal. A camel weighs about 600 kilograms (1300 pounds). It is two meters (6.5 feet) tall at the shoulder. It carries people and cargo. It was one of the largest animals common in Israel.

If camels are not known in your area, here are some ways to translate it:

• Write the word camel according to the sounds of your language and add a descriptive phrase. For example:

a large animal called a camel

• Borrow the word that means camel from another language. If this word is not well known, you may want to add a descriptive phrase.

• Use only a descriptive phrase instead of the word camel. For example:

a large animal

You may want to include a picture of a camel in your translation. You may also want to include a footnote to give more information. For example:

Literally “a camel.” A camel is a large four-legged animal that weighs about 600 kilograms and is about two meters tall at the shoulder. It was one of the largest animals in Israel.

the eye of a needle: The phrase the eye of a needle refers to the small hole in a sewing needle. The thread passes through this hole. Jesus used this phrase as an example of a very small hole. Use an expression for this that is natural in your language. For example:

the hole of a needle
-or-
a sewing needle hole

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.