Translation commentary on Mark 10:19

Exegesis:

The commandments quoted (from Ex. 20.12-16; cf. Deut. 5.16-20) are, with the exception of ‘Do not defraud,’ numbers VI, VII, VIII, IX, V, in that order, from the Decalogue.

mē phoneusēs ‘you shall not kill,’ ‘you shall not murder’ (the verb is found only here in Mark; cf. the noun phonos in 7.21).

mē moicheusēs ‘you shall not commit adultery’ (cf. moichaomai in 10.11-12, and moicheia in 7.21).

mē klepsēs ‘you shall not steal.’

mē pseudomarturēsēs (cf. 14.56, 57) ‘you shall not bear false witness,’ ‘you shall not give false testimony.’

mē aposterēsēs ‘you shall not defraud’: the verb has the specialized meaning of ‘defraud,’ ‘deprive of.’ By some it is taken to refer to commandment X (‘you shall not covet’); others see it as another aspect of commandment VIII (‘you shall not steal’).

tima (cf. 7.6) ‘you must honor.’

Translation:

Commandments is translatable in some languages only by a verb, in which case a subject must be introduced, e.g. ‘what God commanded’ (or ‘ordered’), or ‘what God said people should do’ (or ‘not do,’ depending upon the requirements of following sequence).

Kill should be interpreted here in the sense of murder, but it should not be restricted merely to ingroup killing (in some tribes the murder of a member of the outgroup – whether of a hostile or foreign clan or tribe – is a heroic deed, while the murder of a member of the ingroup, i.e. the immediate social unit, is condemned).

For adultery see 7.21. Note, however, that in languages in which adultery is described in terms of either the man’s taking another woman or a woman’s taking another man, one must choose the first of these alternatives in this passage since Jesus is addressing himself specifically to a man, e.g. ‘don’t take another woman’ (Cashibo-Cacataibo) or ‘don’t be unfaithful to your wife’ (Copainalá Zoque).

False witness is ‘do not lie about people’ (San Mateo del Mar Huave), and ‘say he is guilty, while lying’ (Highland Totonac).

Defraud is translated as ‘do not take from others by cheating’ (Tzeltal).

For honor see 7.6, but in this context the meaning is not primarily one of ‘praise,’ but of ‘obedience,’ translated sometimes as ‘show respect for’ and ‘demonstrate obedience to.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 10:19

10:19a

the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament).

Here are some other ways to translate this phrase:

the commands/laws of God
-or-
what God commanded

10:19b

murder: The word murder refers to the deliberate, wrongful killing of a human being.

See how you translated this word in 7:21b.

commit adultery: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as commit adultery refers to a specific type of sexual sin. It refers to sexual relations between a man and a woman, when at least one of them is married to another person.

See how you translated this expression in 10:11a–b.

10:19c

steal: The word steal refers to taking something that belongs to someone else without permission.

bear false witness: The expression bear false witness refers to telling a lie in a law court. This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person to avoid punishment. It also forbids anyone to tell a lie in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation.

Here are some other ways to translate this:

testify falsely (New Living Translation)
-or-
tell lies about others (Contemporary English Version)

10:19d

cheat others: The phrase cheat others means “deceive others in order to obtain their possessions.”

Here are some other ways to translate this:

defraud (New International Version)
-or-
gain someone’s things deceitfully
-or-
get things dishonestly

honor your father and mother: The word honor means “respect” or “revere.” This expression includes obeying your parents when you are young and helping your parents when they are old. The Good News Bible has:

respect your father and your mother

See how you translated this expression in 7:10a.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.